Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева при посольстве Азербайджана в Узбекистане Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева при посольстве Азербайджана в Узбекистане Герб Азербайджана и Узбекистана
На главную Написать нам Карта сайта
Az   |   Рус

Наши издания

“Феномен Амира Тимура” - Теймур Атаев

По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышла в свет книга автора Теймура Атаева «Феномен Амира Тимура» В предлагаемых читателю биографических зарисовках о великом полководце и государственном деятеле Тимуре (1336-1405), автор попытался «разгадать» эту необычайную личность, обратившись к факторам, повлиявшим на его военные и политические решения. Раскрыты стержневые элементы государства Тимура («беспристрастная свеча справедливости», боеспособная армия), поставлены под вопрос некоторые мифы о якобы невероятной жестокости завоевателя. Отдельные моменты, связанные с жизнедеятельностью и личностью Тимура, рассмотрены через обращение к таким категориям как тенгрианство, суфизм, философия, геометрия, музыка, символизм, мировая литература, искусство и др.

Подчёркнута важная роль религиозной (исламской) составляющей правления Тимура. Исследуя жизнедеятельность Тимура в контексте обычаеи и взглядов его эпохи, автор ищет собственный ответ на вопрос: разрушитель он или созидатель? Один из разделов книги посвящён отражению образа Тимура в европейской литературе, живописи и музыке. Книга изложена в научно-популярном стиле и предназначена как для профессиональных историков, политологов, журналистов, студентов гуманитарных факультетов, так и для широкого круга читателей.


2019

“Қорабоғ Конфликти "Афсоналари" Тўғрисида Ҳақиқат” (Правда о “мифах” Карабахского конфликта) - Олег Кузнецов

Очередным проектом Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышла в свет книга российского историка, кандидата исторических наук Олега Кузнецова “Правда о “мифах” Карабахского конфликта”.

Переводчиком издания является узбекский переводчик Бабахан Шариф.

В книге отражена история конфликта, причина его возникновения, агрессивная политика проводимая против азербайджанцев, фальсификация истории со стороны России Станиславом Тарасовым и искажение истинной причины конфликта.

Стоит отметить, что из-за произведений, вошедших в книгу "Мифы карабахского конфликта" автора Станислава Тарасова, опубликованной издательством "Минувшее" Российской Федерации, Олегe Кузнецовe пришлось вновь обратиться к этой теме из-за причины необъективности статей, вошедших в книгу "Мифы карабахского конфликта", фальсификации многих исторических событий и фактов, известных в начале прошлого века со времен образования Советской власти на Южном Кавказе.

Кузнецов на основе конкретных исторических фактов и архивных документов раскрывает предположения в книге Тарасова, наглядно доказывая искажение российской истории.

По словам автора, целью написания книги было определение и выясниения причин, по которым искажается история отношений России с соседями и кому выгодны такие заказы.

Книга, по сути, не о нагорно-карабахской проблеме, армяно-азербайджанском конфликте, а о моральной симпатии ряда представителей русской историографии, политической конъюнктуре, о правовом историческом произведении, которое ставит под удар русскую историографию во имя личных материальных интересов.

Если говорить конкретно, работа является ответом на собственный материал Станислава Тарасова, основанный на исторических фактах, ради его собственных интересов, искажающий внешнюю политику России.

Известный российский историк Олег Кузнецов является автором ряда книг, монографий, научных исследований по карабахскому конфликту и истории армян. Он является автором многочисленных научных публикаций: ”Дорога на Гюлистан…»: путешествие по ухабам истории“, ”История транснационального армянского терроризма в XX столетии" приведших к созданию солидных научных трудов.

Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева в Узбекистане предусматривает беспрецедентный подарок изданной книги узбекском языке в Ташкенте библиотекам, научным, исследовательским учреждениям Республики Узбекистан.

Отметим, что на сегодняшний день в Узбекистане опубликован ряд публикаций узбекского историка-учёного Шухрата Саламова по армяно-азербайджанскому нагорно-карабахскому конфликту на узбекском языке.


2019

"Хамса" - Низами Гянджави

В последнее время исследование и пропаганда наследия гениального Азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджави в мировом масштабе идёт уверенными шагами на достойном уровне, как требование времени.
В Узбекистане также проявляют большой интерес к творчеству Низами Гянджави, и гениальный поэт любим в народе. В Ташкенте установлен бюст великому поэту и его имя носит Ташкентский Государственный Педагогический Университет. По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете был создан Центр Азербайджанской Культуры и Литературы имени Низами, в котором широко представлены произведения великого Низами, его литературное наследие, а также дружеские связи двух государств.
В этом году в Узбекистане пройдёт ряд мероприятий в связи с 875 - летним юбилеем великого Азербайджанского поэта. В рамках вышесказанных мероприятий, впервые в Узбекистане переведена на узбекский язык и вышла в свет «Хамса». Представление творений Низами в братском Узбекистане, выход из местной печати многочисленных статей, пропаганда его поэтического наследия, развитие и расширение деятельности Центра - все это важные задачи, актуальные сегодня.
Родившийся в древнем Азербайджанском городе Гянджа, гениальный поэт Низами Гянджави известен как гениальный мастер слова не только в Азербайджане, но на Востоке и Западе, а созданные им произведения вошли в сокровищницу мировой литературы.
Являясь колыбелью слова, искусства, древний Арран – Азербайджан родина великих мастеров. Низами Гянджави из них самый яркий и неповторимый своими гениальными творениями. Автор перевода подчеркивает в «эпилоге», что посвящает книгу братскому Азербайджану и 25 летнему юбилею независимости Узбекистана.


2019

“İskandarnoma” - Низами Гянджеви

Произведение великого азербайджанского поэта, философа и мыслителя Низами Гянджеви переведено на узбекский язык и издано по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. «Искандер-наме» — пятая по счёту поэма классика азербайджанской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между с 1200-1203. Поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском. Общественные проблемы, поднятые поэтом в лирических стихах и других поэмах, нашли полное художественное отражение в этом произведении.

Поэма“Искандер-наме"состоит из двух частей: первая часть называется"Шараф-наме", вторая - "Икбал-наме". История “Искандер-наме" — это романтическая поэма, которую можно назвать и эпопеей. Произведение охватывает 10460 стихов, которые были самым большим по объему произведением Низами, отличаясь от других поэм автора.

«Шарафнома» являясь первой книгой «Искандер-наме», повествует о главе государства Шах Искандере. В произведении речь идёт о рождении, воспитании и образовании, приходе на трон, женитьбе Шаха Искандера. О его знаменитых походах в Индию, Китай, Иран. Икбал-наме" ("Книга судьбы") — второй из двух частей последней книги "Искандер-наме", входящей цикл "Хамсе" ("Пятерица"). Он следует за первыми двумя листами книги и содержит многочисленные "субхан" (хвалы) Творцу, пророку Мухаммеду. Во всех пяти своих книгах Низами предваряет повествование вступительным славословием в честь Аллаха и Его Пророка. Оборотная сторона данного листа завершает первые четыре листа "Икбал-наме". Уважаемый читатель, данное произведение являете пятым дастаном «Пятерицы» (Хамсы). Здесь материал повествует о беседах Джахонгира с великими философами, о том, как он открывает для себя идеи пророчества, путешествия на юг, север, восток и запад и о неожиданной безвременной смерти.Низами с помощью этих событий выражает своё отношение к жизни и смерти, чести и совести, обществу и справедливости.

Являясь великими образцами восточной литературы, в частности, азербайджанской литературы – эти произведения являются достоянием всего человечества, и мы в праве гордиться своей великой литературой. Произведение великого Низами является высоким образцом мировой литературы.


2019

“Layli va Majnun” (Лейли и Маджнун) - Низами Гянджеви

По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэма гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» издана в Ташкенте на узбекском языке издательством.

Переведенный на узбекский язык великого поэта азербайджанской литературы Низами Гянджеви “Layli va Majnun” (Лейли и Маджнун) является проектом Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. С оригинала произведение перевел на узбекский язык народный поэт Узбекистана Джамал Камал

Автором проекта книги является директор Азербайджанского культурного центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, редакторами являются кандидаты филологических наук Эргаш Ачилов, Гюльбахор Ашурова, ректор Ташкентского университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, профессор Сирожиддинов и известный профессор Наим Каримов.

В книге подчёркивается, что Низами Гянджеви украсил эту древнюю легенду любви мастерским карандашом, поднял ее на художественные высоты, создал божественный дар любви. Эта любовь, созданная поэтом, стала самой ценной жемчужиной сокровищницы мировой литературы. Лейли и Маджнун — трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Каис ибн аль-Мулаувах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии. Трагическая история Лейли и Маджнуна оказала значительное влияние на культуры Среднего Востока и Закавказья. В XII веке классик азербайджанской поэзии Низами Гянджеви на основе этой истории написал собственную поэму, ставшую одной из частей его Пятерицы. Тема Лейли и Маджнуна нашла своё отражение в одноименной опере знаменитого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. Мотивы из «Лейли и Маджнуна» встречаются также у суфийских и бахаистских авторов.


2019

"Xusrav va Shirin" (Хосров и Ширин) - Низами Гянджеви

По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэма гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» издана в Ташкенте на узбекском языке издательством.

Отметим, что поэму «Хосров и Ширин» на узбекский язык перевёл народный поэт Узбекистана Джамал Камал.

Руководитель проекта книги директор Азербайджанского Культурного Центра Самир Аббасов, рецензент академик, известный учёный Узбекистана Бахтияр Назаров, автор предисловии - академик, директор Института Рукописей имени Физули АННА Теймур Керимли, редактор Гюльбахор Ашурова.

По традиции, на последней странице обложки книг Низами Гянджеви, изданные на узбекском языке в Ташкенте, представлены фотографии памятников Низами Гянджеви из разных стран мира. На передней странице обложки книги «Хосров и Ширин» отражён памятник, поставленный на родине поэта в городе Гяндже.

В предисловии подчёркнуто, что поэма «Хосров и Ширин», которая является легендой о любви, - это второе большое произведение «Пятерицы» из знаменитой «Хамсы» Азербайджанского поэта и просветителя Низами Гянджеви и с 1180 года поэт начал писать эту поэму, которая считается жемчужиной его произведений. Академик Теймур Керимли отметил, что в поэме Низами «Хосров и Ширин» постановка любовной концепции и решение идеи –эстетики интересна и являясь показателем новаторского стиля великого поэта, также увеличивает удивление читателя перед силой его искусства. Низами говорил, что «Во Вселенной всё связано с силой притяжения», он всемирный закон притяжения, оказывается, выдвинул 500 лет раньше Ньютона и это притяжение Азербайджанский поэт назвал «Любовь» - этим он доказал неразрывную связь между природными явлениями и человеческими отношениями.

В книге «Хосров и Ширин», изданная на узбекском языке, размещены уникальные миниатюрные картинки о произведение, которые хранятся в различных музеях и библиотеках мира. Среди них имеются миниатюры из рукописей, которые хранятся в Институте Рукописи имени Физули АННА, в Британском Музее, в Государственной Массовой Библиотеке имени Салтыкова-Щедрина Санкт-Петербурга Российской Федерации, в Санкт-Петербургском отделе Института Востоковедения Российской Научной Академии, в Азербайджанском Литературном Музее имени Низами.

Книги, изданные Культурным Центром, в том числе входящие в «Хамсу» произведения, подарены в ведущие библиотеки Узбекистана и Азербайджана, в научные, образовательные и исследовательские учреждения.

Отметим, что с 2015 с целью познания и пропаганды наследия Низами в Узбекистане, при поддержке Министерства Культуры Азербайджана дан старт особому проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. В Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами между Культурным Центром и народным поэтом Узбекистана Джамалом Камалом было подписано соглашение о переводе на узбекский язык всех пяти произведений, входящие в книгу «Хамса» Низами Гянджеви и дан старт этому проекту.


2019

“Махзан Ул – Асрор. Сирлал хазинаси” (Сокровищница тайн) - Низами Гянджеви

Книга "Сокровищница тайн" Низами Гянджеви переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Первая по счёту поэма классика азербайджанской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1173 и 1179 годами. Поэма состоит из 2260 маснави, написанных в метре «сари».

Произведение состоит из вступления и двадцати глав (бесед), причём каждая последующая беседа вытекает из смысла предыдущей. Беседы иллюстрируются притчами. Каждая глава завершается апострофой (обращением) к самому поэту, содержащей его литературный псевдоним. Написанная в высоко риторическом стиле поэма «Сокровищница тайн» не является романтической эпической поэмой, её цель — переступить ограничения придворной светской литературы Низами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание к своему читателю людей высшего социального положения среди творений Божьих, а также пишет о том, что человек должен думать о своем духовном предназначении. В нескольких главах Низами обращается к обязанностям царей, но в целом он скорее обращается ко всему человечеству, чем к своему царственному покровителю.

Первая беседа «Сокровищницы тайн» посвящена сотворению Адама и развивается в соответствии с Кораном и исламской традицией. Однако при этом беседа пронизана идеями о господстве человека над миром, в ней также отражены представления о задачах человека в мире. Вторая беседа поэмы посвящена соблюдению правосудия: Низами советует правителю быть смиренным и заботиться о духовных благах для достижения правосудия. В третьей беседе говорится о превратности жизни и трудности того времени, в котором жил автор. Далее ставятся важные философские вопросы о старости, взаимоотношении человека с животными и другие.

В исламской традиции роза ассоциируется с Пророком Мухаммедом, что выражается множеством способов в религиозных текстах и художественном творчестве. Роза считалась царственным цветком и символом красоты. В «Сокровищнице тайн» Низами раскрыл мистический символизм розы в состязании двух придворных врачей. Хотя рассказанная Низами притча указывает на силу психологического внушения, мистическая природа аромата розы служит в качестве метафоры, как в поэме Низами, так и в классических текстах средневековой поэзии.


2019

“Yetti Go’zal” (Семь красавиц) - Низами Гянджеви

По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане на узбекском языке в городе Ташкенте, вышло в свет произведение гениального представителя азербайджанской литературы, мыслителя, корифея восточной литературы Низами Гянджеви. “Семь красавиц”.

В предисловии под названием ”Неувядающие красавицы Низами" академик Рафаэль Гусейнов сравнивает Низами, который является одним из самых исключительных личностей Восточного возрождения, со всеми поэтами, писавшими на арабском, персидском, турецком, индийском и на других языках в последние тысячелетия, и приходит к такому выводу, что ни один поэт не оказывал такого положительного влияния на развитие литературного мышления, отмечает, что очаровательные сцены чистой и бескорыстной любви, Низами воплощает в своих последующих маснавах – “Хосров и Ширин”, “Лейли и Меджнун”, а следующее произведение “Семь красавиц” продолжает эту линию, переосмысливая рассуждения античных и мусульманских мыслителей, создавая качественно новую концепцию любви, совершенно отличающуюся от учения своих предшественников. Известный ученый Р. Гусейнов сравнивает каждую новеллу Низами с точки зрения эмоциональной силы, совершенства, яркого изображения персонажей, которые украшают “Həft peykər”, с самыми замечательными жемчужинами мировой литературы в этом жанре.

В заключение подчеркивается влияние Низами Гянджеви на узбекскую литературу, создание Алишером Навои “Хамсы” на турецком языке, продолжение традиций дружбы между Азербайджаном и Узбекистаном, прошедшие различные испытания истории, и отмечается, что великий поэт Низами любим и сегодня как в Азербайджане, так и в Узбекистане.


2019

”Оч Эшикни" (Отвори дверь) - Ганиры Пашаевой

Книга была переведена на узбекский язык по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева переводчиком и поэтессой Хосият Рустамовой. В стихах Ганиры Пашаевой главное место занимает тема Родины и Матери. Наряду с деятельностью в качестве депутата, Ганира Пашаева находит время и занимается литературным творчеством, пишет стихи, статьи, издаются её многочисленные книги. Отметим, что для удобства читателей разных поколений книга издана двумя видами шрифтов - кириллица, латинница, что ещ расширяет круг чита


2019

“Azərbaycanca – özbəkcə, özbəkcə – azərbaycanca" Lüğət (Азербайджанско-узбекский и узбекско-азербайджанский Словарь) .

Изданный по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева, Азербайджанско-узбекский и узбекско-азербайджанский словарь, явился достойным ответом на требование времени. Необходимо отметить, что при работе над словарём были рассмотрены и изучены другие словари, учтены некоторые моменты. Актуальность издания данного словаря продиктована тем, что в период расширения дружественных связей и отношений между нашими народами во всех сферах возросла необходимость ещё большего общения и знаний. Сегодня переводятся на языки наших народов книги классиков и современников и в этом нам помогает наш надёжный друг Азербайджанско - русский и русско-азербайджанский словарь. Хотелось бы подчеркнуть несколько важных деталей-это весьма удобный шрифт, прекрасное качество бумаги, наличие таблиц Азербайджанского и Узбекского алфавита с транскрипцией что облегчит произношение и поиск того или иного слова.


2019

“Азербайджано-узбекские литературные связи (1920-1960-е годы)”- Гуламгусейн Алиев.

Это книга подготовлена и презентована по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдар Алиева. В исследовательской ученого-филолога, работе подробно изучены азербайджано-узбекские связи в период с 1920 -1960 год, и более раннее время. Книга является первой научной работой, которая изучила литературный процесс этого периода. Издание, являющееся научно-теоретическим источником для исследователей, литературоведов двух стран, изучающих азербайджано-узбекские литературные связи, богато глубоко аналитическим материалом. Отметим, что автор несколько раз был с рабочими визитами в Самарканде, Бухаре, некоторое время жил в Ташкенте. Прекрасное владение я узбекским языком дало ему возможность провести глубокую параллель между литературами двух народов. Об этом он пишет в своей работе.


2019

“Ovçu” (Охотник) - писателя Юнуса Огуза.

Роман писателя-публициста, драматурга и ученого-историка Юнуса Огуза “Овчу”, изданный и презентованный по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдар Алиева на узбекском языке в Ташкенте, посвящен апрельским событиям 2016 года. По словам автора, роман является первой работой, которую он написал о нашей современной истории. Он также отметил, что планирует и дальше создавать произведения, отражающие тему свободы, патриотизма и нашей славной истории. Образы, созданные в романе “Овчу” на тему героизма и патриотизма, являются примером мужества и героизма, беззаветной любви в своей земле, примером для молодежи. Это издание сыграет позитивную роль в развитии патриотического духа подрастающего поколения. Книга была высоко оценена читателями Узбекистана.


2019

“Bir səfirin manifesti” (Манифест одного посла) - писатель Хафиз Пашаев.

Изданный по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева "Манифест одного посла" написанная профессором, первого посла нашей страны в США, Хафизом Пашаевым, о том, как начиналась дипломатическая миссия Азербайджана в Америке, о важнейшей роли дипломатии, о миролюбивой и дружественной политике, пропаганде истины об Азербайджане, о том как важно найти верное решение казалось бы неразрешимым задачам. Дипломатия это высочайшее искусство решать казалось бы неразрешаемые задачи. И трудно переоценить роль дипломатии в нашем "хрупком" мире. «Манифест одного посла» будет ценным учебником и для молодёжи, и для профессиональных дипломатов.


2019

"Джананы севарман" - Имадеддина Насими .

2019-ый год Президентом Азербайджанской Республики господином Ильхамом Алиевым в стране объявлен «Годом Насими», в связи с этим в Азербайджане и в зарубежных странах проводятся многочисленные мероприятия и проекты.
В Узбекистане, который обладает богатыми традициями культуры и литературы Средней Азии, имеется большой интерес к творчеству Насими, ещё в советский период в братской стране издавались произведения Насими.
Согласно предоставленной информации, по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане переведены и изданы в Ташкенте газели Насими на узбекском языке.
Книга «Джананы севарман» посвящена 650-летнему юбилею великого Азербайджанского поэта и просветителя Имадеддина Насими и «Году Насими». Газели с оригинала на узбекский язык перевёл известный Узбекский учёный, переводчик Тахир Гаххар.
В предисловии, написанный руководителем проекта, директором Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самиром Аббасовым, отмечено, что в развитии поэзии и литературного языка страны незаменимые заслуги принадлежат великому Насими, который создал многочисленные оригинальные произведения на азербайджанском, персидском и арабском языках, также была подчеркнута важность творчества Насими с точки зрения изучения лингвистики и истории азербайджанского тюркского языка. С. Аббасов отметил, что известный как поэт любви в азербайджанской литературе, лирические стихи Насими с философской точки зрения включены в список жемчужины мировой поэзии, произведения Насими прославились не только в Азербайджане, но и на Ближнем Востоке, в Ираке, Малой Азии, также и в Средней Азии.
Научный консультант издания доктор филологических наук Сона Велиева.
В книге «Джананы севарман» размещены копии рукописей наследия Насими, которые хранятся в Институте Рукописей имени М. Физули Азербайджанской Национальной Научной Академии, также нашли место копии миниатюр на основе рубаи Насими, созданные известным азербайджанским каллиграфом Гуламгусейном Дарабади.
Планируется проведение в Ташкенте и в Баку презентации этой книги с участием учёных Азербайджана и Узбекистана, также книга будет подарена ведущим библиотекам Узбекистана и Азербайджана.


2019

"Самарканд девони" - Фарид Гусейн

В Узбекистане увидела свет книга молодого поэта. Поэтическая серия «Самарканд диваны» на азербайджанском, русском и узбекском языках.

Книга издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Руководитель проекта Самир Аббасов. Предисловие книги вариантов на узбекском и азербайджанском языках написал известный народный поэт Анар. Предисловие русского варианта написана переводчиком Ниджатом Мамедовым.

Книга с оригинала на узбекский язык переведена узбекским учёным, переводчиком Тахиром Гаххаром, на русский язык – Ниджатом Мамедовым. Редактор вариантов на азербайджанском и русском языках - Салим Бабуллаоглы. В книге размещены мнения Джаваншира Юсифли, Салима Бабуллаоглы, Асада Джахангира, Канана Хаджи о стихах «Самарканд диваны», написанные в прессе в разные периоды.

Поэтическая серия «Самарканд диваны» Фарида Гусейна может считаться поэтическим пояснением смысла человеческой жизни, чувства бренности поэта. Бренность мира, его быстротечность очень глубоко отражены в этих стихах, они различны по содержанию – как бы историческая экскурсия по городу.

Книга очень ценна с точки зрения поэтического выражения и она показывает духовную близость, близость мышления, мировоззрения двух братских народов и государств – Азербайджана и Узбекистана. «Самарканд диваны» ценный вклад в литературу Азербайджана и Узбекистана, в литературно-культурные отношения.

Отметим, что 19 апреля этого года в Азербайджанском Культурном Центре имени Гейдара Алиева в Узбекистане с участием автора планируется проведение презентации этой книги.


2019

“Xoşbəxtliyin bazarı varmı?...” (Есть ли рынок счастья...?) - Кучкар Норкобил

По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева на азербайджанский язык в 2019 году была переведена комедия под названием «Есть ли рынок счастья?» Так как одной из основных задач Культурного Центра является ещё более тесное сотрудничество в сфере литературы между нашими двумя народами, поэтому идёт серьёзная работа по переводам произведений на языки братских литератур.
Автор данной книги известный в современной узбекской литературе публицист, писатель, поэт, член Союза Писателей Узбекистана Кучкар Норкобил. Редактор издания и автор вступительной статьи доктор филологических наук, профессор Алмаз Ульви Биннатова, рецензент поэт и публицист Акбар Кошалы.
Героями произведения являются 7-8 человек, которые работают в одном учреждении. Отбросив все свои обязанности, они заняты пустыми разговорами, считая своей целью сплетни и безделье. К сожалению такие вот «работники» встречаются везде и в этом актуальность произведения, которое близко и понятно читателям комедии. Успех Кучкара Норкобила как драматурга в том, что он открывает зрителю и читателю маленькие и большие проблемы общества на простом и понятном языке. Характеры его персонажей очень выразительны. Предлагаемая вниманию читателей комедия неоднократна с успехом игралась на сценах Ташкента и других регионов Узбекистана. На азербайджанском языке произведение издаётся впервые.



2019

“Pochta qutisi” (Почтовый ящик) - Джалил Мамедкулизаде

Рассказ «Почтовый ящик» напечатанный в 1904 году тематическом, и творческом плане оказался удачным писательским дебютом, визитной карточкой, творческим паспортом и сводом основных идей – отправной точкой всех дальнейших произведений автора. Эта книга вышла в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.

Художественное творчество Дж.Мамедкулизаде многогранно. Оно включает в себя жанры рассказа, повести, новеллы, драмы и публицистики. Продолжая в своем творчестве традиции реализма М.Ф.Ахундова, Дж. Мамедкулизаде обращается к жизни народа, ополчается против всего, что мешало ему жить свободно и без лишений, что уродовало и оскорбляло его человеческое достоинство.

Оружие писателя - смех, его различные формы и проявления, оттенки и краски.

Прозу Джалила Мамедгулузаде отличают предельный лаконизм, простота повествования, остроумная выдумка, мастерство в развитии сюжета, едкая ирония, острая сатира, тонкий намёк и иносказания – качества, присущие лучшим образцам азербайджанского устного народного творчества. При всей простоте и обыденности содержания его художественных произведений каждое из них несёт глубинный, идейный заряд. Джалил Мамедгулузаде относится к числу тех деятелей азербайджанской литературы и общественной мысли, которые своими художественно безупречными, высокоидейными произведениями внесли весомый вклад в сокровищницу не только азербайджанской, но и в целом мировой культуры.



2019

Xusrav va Shirin (Хосров и Ширин) - Низами Гянджеви

По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэма гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» издана в Ташкенте на узбекском языке издательством «Билим ва интеллектуал салохийат».

Отметим, что поэму «Хосров и Ширин» на узбекский язык перевёл народный поэт Узбекистана Джамал Камал.

Руководитель проекта книги директор Азербайджанского Культурного Центра Самир Аббасов, рецензент академик, известный учёный Узбекистана Бахтияр Назаров, автор предисловии - академик, директор Института Рукописей имени Физули АННА Теймур Керимли, редактор Гюльбахор Ашурова.

По заказу Азербайджанского Культурного Центра в Ташкенте уже изданы на узбекском языке в переводе Джамала Камала «Сирлар хазинеси», «Лейли и Меджнун», «Искендернамэ», «Игбалнамэ», «Шарафнамэ». По нашим сведениям последнее произведение Низами Гянджеви «Семь красавиц» переведён Джамалом Камалом на узбекский язык и для издания представлен Культурному Центру.

По традиции, на последней странице обложки книг Низами Гянджеви, изданные на узбекском языке в Ташкенте, представлены фотографии памятников Низами Гянджеви из разных стран мира. На передней странице обложки книги «Хосров и Ширин» отражён памятник, поставленный на родине поэта в городе Гяндже.

В предисловии подчёркнуто, что поэма «Хосров и Ширин», которая является легендой о любви, - это второе большое произведение «Пятерицы» из знаменитой «Хамсы» Азербайджанского поэта и просветителя Низами Гянджеви и с 1180 года поэт начал писать эту поэму, которая считается жемчужиной его произведений. Академик Теймур Керимли отметил, что в поэме Низами «Хосров и Ширин» постановка любовной концепции и решение идеи –эстетики интересна и являясь показателем новаторского стиля великого поэта, также увеличивает удивление читателя перед силой его искусства. Низами говорил, что «Во Вселенной всё связано с силой притяжения», он всемирный закон притяжения, оказывается, выдвинул 500 лет раньше Ньютона и это притяжение Азербайджанский поэт назвал «Любовь» - этим он доказал неразрывную связь между природными явлениями и человеческими отношениями.

В книге «Хосров и Ширин», изданная на узбекском языке, размещены уникальные миниатюрные картинки о произведение, которые хранятся в различных музеях и библиотеках мира. Среди них имеются миниатюры из рукописей, которые хранятся в Институте Рукописи имени Физули АННА, в Британском Музее, в Государственной Массовой Библиотеке имени Салтыкова-Щедрина Санкт-Петербурга Российской Федерации, в Санкт-Петербургском отделе Института Востоковедения Российской Научной Академии, в Азербайджанском Литературном Музее имени Низами.

Книги, изданные Культурным Центром, в том числе входящие в «Хамсу» произведения, подарены в ведущие библиотеки Узбекистана и Азербайджана, в научные, образовательные и исследовательские учреждения.

Отметим, что с 2015 с целью познания и пропаганды наследия Низами в Узбекистане, при поддержке Министерства Культуры Азербайджана дан старт особому проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. В Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами между Культурным Центром и народным поэтом Узбекистана Джамалом Камалом было подписано соглашение о переводе на узбекский язык всех пяти произведений, входящие в книгу «Хамса» Низами Гянджеви и дан старт этому проекту.


2019

“İlham Əliyev. Ö'zgarishlar jarayonidagi Prezident Tasviri” (Ильхам Алиев. Образ Президента в Процессе Изменений) - Эльмира Ахундова

Книга издана по проекту посольства Азербайджана в Узбекистане и Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева при нем.

Переводчики издания - узбекские ученые Усман Кучкар и Шокир Долимов.

В книге, написанной писателем, отражающей факты и материалы об одном из самых прагматичных политических деятелей постсоветского пространства Ильхаме Алиеве.

В книге автор взял на себя большую ответственность за будущее своего народа и широко проанализировал успешную деятельность главы государства, осветил самые различные аспекты политики президента во внутренней и внешней, военной, промышленной, культурной, спортивной, мультикультурализмной и информационной сферах.

В издании отмечается, что в результате плодотворной деятельности Президента Ильхама Алиева в Азербайджане произошли большие революционные изменения, полностью изменилась экономическая картина страны и Азербайджан никогда не был столь силен, как сейчас.

Переводчик книги Шокир Долимов отметил, что повышение авторитета Азербайджана как независимого государства, реализация в стране гигантских инфраструктурных проектов, проведение международных мероприятий - Европейских игр, Исламских игр, глобальных форумов-показатель растущего авторитета страны.

Книга является очень интересным источником для общественности Узбекистана, исследователей.



2018

"Кузмунчок” (Амулет от сглаза) – Анар Рзаев

Книга «Кузмунчок” (Амулет от сглаза) была переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Народный писатель Анар является одним из самых талантливых писателей Азербайджана и по праву считается живым классиком азербайджанской литературы. Творчество Анара сыграло большую роль в формировании национального самосознания азербайджанцев. произведения народного писателя сегодня с любовью читают не только на родине, но и далеко за ее пределами. Книга «Амулет от сглаза» также полюбилась узбекским читателям. В данном произведении главный герой Ахлиман ищет ответы на вопросы, которые волнуют его на протяжении долгого времени. Прочитав книгу, уважаемый читатель, ты узнаешь какой путь выберет герой. “Амулет от сглаза“ - это повесть с глубоким смыслом, в котором не так-то легко разобраться. Вся идея повести заключается в философии глубокого изучения человека. Эта книга является как бы внутренним портретом человека. Перу Анара принадлежит ряд интересных произведений, затрагивающих в основном проблемы современности. В своих книгах он старается раскрыть образ современного ему человека, показать, с какими трудностями ему приходится сталкиваться, как традиционные понятия и менталитет влияет на жизнь людей. Широко известны такие произведениями писателя как «Шестой этаж пятиэтажного дома» «Комната в отеле», «Юбилей Данте», «Я, Ты, Он и телефон» и многие другие. Рекомендуется широкому кругу читателей



2018

"Узбек шеърияти гулчамбари"

По проекту Азербайджанского Культурного Центра издана в Ташкенте книга «Узбек шеърияти гулчамбари».Это издание один из первых проектов, где читателям представлены на азербайджанском и узбекском языках произведения классиков и современных мастеров узбекской литературы – Чолпан, Айбек, Гафур Гулам, Зульфия, Максуд Шейхзаде, Хамид Алимджан, Абдулла Арипов, Халима Худайбердиева, Рауф Перви, Хуршид Даврон и других.
Основная цель этого издания – близкое знакомство азербайджанского читателя, литературоведов с узбекской литературой, пропаганда поэзии братского узбекского народа. При этом отмечалось, что в Азербайджане большой интерес к Узбекистану, который имеет богатую литературную среду, в будущем руководимый им Культурный Центр будет поддерживать такие проекты и далее. В Азербайджане уже широко изучается узбекская литература учеными и специалистами отдела «Литературные отношения Азербайджана-Узбекистана-Туркмении», созданном при Институте Литературы имени Низами Азербайджанской Национальной Научной Академии. В этом направлении проводятся исследования.

Отметим, что издание в Ташкенте книги «Узбек шеърияти гулчамбари» среди любителей литературы Узбекистана встречено с большим интересом. Составители издания – азербайджанский поэт Шахмамед Даглароглы, узбекская поэтесса, переводчица Шахла Касымова. Рецензенты книги азербайджанский академик Низами Джафаров и доктор филологических наук, профессор Алмаз Ульви. Консультанты издания “Узбек шеърияти гулчамбари” - депутат Милли Меджлиса Азербайджана Ганира Пашаева и директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов.



2018

"O'zbek adabiyoti va Ozarbayjon"(Узбекская литература и Азербайджан) - Алмаз Ульви

В издательстве “Джамалак-пресс” в Ташкенте издана книга по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистанепо доктора филологических наук Алмаза Ульви “Узбекская литература и Азербайджан” на узбекском и русском языках.

В книге собраны исследовательские работы автора в области азербайджано-узбекских литературных связей.

Её статьи на эту тему были опубликованы в Баку, Ташкенте и других городах Содружества Независимых Государств.

Сообщается, что автор написал ряд статей, посвященных Великому узбекскому поэту Алишеру Навои.

В сборник вошли статьи автора о Бабуре, Бакире Чобанзаде, Халиде Саиде Ходжаеве, Магсуде Шейхзаде, Зульфии.



2018

"Геосиёсат" (Геополитика) - Али Гасанов

Книга "Геосиёсат" переведена и издана на узбекском языке издательством "Tamaddun"по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Перевел издание с оригинала на узбекский язык ученый - переводчик Бабахан Шариф.

В ходе создания этого ценного учебника были широко использованы изданные в Азербайджане и за рубежом научная литература, различные документы и материалы, периодическая печать и официальные интернет-ресурсы, что также является подтверждением того, что представленное издание опирается на глубокий анализ, а также научные основы. В целом, книга автора многочисленных монографий в области международных отношений, доктора исторических наук, профессора Али Гасанова "Геополитика Азербайджана", занимающая важное место среди изданных в Азербайджане и за его пределами научно-политических трудов и представляющая большую актуальность на современном этапе, будучи первым и ценным учебником в этой области, также является большим достижением азербайджанской политической науки с точки зрения научно-теоретического и системного обобщения.

Раскрывая критерии национальных интересов Азербайджана, профессор Али Гасанов непосредственно увязывает их с политикой национальной безопасности, излагает основные ее задачи и механизмы, суть политики военной и пограничной безопасности, экономического развития, управления человеческими ресурсами и финансовой, энергетической, продовольственной, транспортной, транзитно-коридорной, инфраструктурной, информационной и экологической безопасности.

В книге раскрыта суть политики национальной безопасности Азербайджана, приведен анализ ее характерных особенностей, основных задач и целей, формирования и основных этапов национального развития. Автор в системной форме анализирует цели политики национальной безопасности, формирование среды безопасности и приобретение международного имиджа, пространственные признаки, угрозы для национальной безопасности, определение внутренних и внешних угроз, основные средства и ресурсы обеспечения национальной безопасности. Его научные выводы и прогнозы представляют важное политическое, а также практическое значение.

вышедший из печати учебник помощника Президента Азербайджанской Республики по общественно-политическим вопросам, заведующего отделом общественно-политических вопросов Администрации Президента, доктора исторических наук, профессора Али Гасанова под названием "Геополитика Азербайджана", открыв новое направление в области исследования данных вопросов на современном этапе, заложил основу системного изучения научных основ государственной политики.

Фундаментальный труд профессора Али Гасанова, касающийся геополитики Азербайджана и международных отношений нашей страны, является очень ценной исследовательской работой с точки зрения изучения как политики национального развития, так и политики безопасности Азербайджана в период независимости. В этом контексте работа представляет весьма важное научно-политическое, а также практическое значение.

В книге отмечается, что один из факторов, оказывающих наибольшее влияние на геополитические реалии и системы безопасности мира, а также обусловливающих различные особенности, считается геополитика, осуществляемая в области национального развития и безопасности в Евразии - странами Каспийско-Черномосркого бассейна, в Средней Азии и на Южном Кавказе - государствами, которые недавно обрели независисимость.

Вместе с тем, необходимость изучения новых транснациональных геополитических процессов, международных региональных и национально-гражданских отношений, отличительных качеств и особенностей системы национальной безопасности, геополитических, военно-геостратегических и геоэкономических интересов постепенно вызвала в Азербайджане, как и в других странах потребность в специальных геополитических исследованиях. В этом контексте официальные лица и структуры государства поставили перед собой такие стратегические задачи, как анализ современной международной и региональной обстановки, изучение охватывающей страну географической, военно-геостратегической, геополитической и геоэкономической среды, формирование особой политики национального развития и безопасности.


>



2018

"Ozarbayjonliklarga qarshi etnik tozalash va milliy qirg‘in siyosati. Xo’jayli milliy qirg‘ini." (Политика этнической чистки и геноцида против азербайджанцев и Ходжалинский геноцид)

В Ташкенте на основе книг помощника Президента Азербайджанской Республики по общественно-политическим вопросам Али Гасанова «Этапы политики этнической чистки и геноцида против азербайджанцев» и «Ходжалинский геноцид: причины, последствия и международное признание», изданных в Баку на восьми языках, вышла в свет книга "Политика этнической чистки и геноцида против азербайджанцев и Ходжалинский геноцид".

  В книге, вышедшей в свет в Ташкенте в издательстве «Истиглол нури» в рамках проекта Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане тексты представлены на четырех языках – узбекском, азербайджанском, русском и английском.

  В первом разделе исследуются отдельные этапы политики этнической чистки, геноцида и захватнической политики, целенаправленно осуществленных за последние два столетия армянскими националистами против азербайджанцев. На основе источников проанализировано, что в результате захватнической политики армянских националистов в ХХ веке азербайджанцы четыре раза подверглись геноциду и этнической чистке – в 1905-1906 гг, 1918-1920, 1948-19543 и 1988-1993 годы. В этом разделе на основе фактов доказано, что в результате распространения масштабов учиненных армянами в 1918-1920 годах геноцидов в Баку, Губе, Шамахы, и на другие регионы, в том числе акты вандализма, совершенные ими в Шуше, Иреванской губернии, Зангезуре, Нахчыване, Шаруре, Ордубаде, Карсе и др., были убиты тысячи азербайджанцев.

  Во втором разделе проанализирована учиненная за последние два столетия политика этнической чистки, геноцида, а также захватническая политика армянских националистов против азербайджанцев. На основе научных источников установлено, что, начиная с 80-х годов ХХ века, Армения начала предъявлять против Азербайджана территориальные притязания и осуществлять захватническую политику, в том числе в 1988-1993 годах учинила против азербайджанцев политику этнической чистки и геноцида, в частности, учиненный армянами в конце ХХ века в Ходжалы акт геноцида был оценен как один из самых тяжких преступлений против человечности. В этом разделе на основе зарубежных источников широко анализируются преступления, совершенные вооруженными силами Армении 26 февраля 1992 года во время оккупации города Ходжалы, в частности, акты вандализма, учиненные армянами против мирного населения.

Книга проиллюстрирована различными историческими документами, картами и фотоснимками.



2018

"Отабек Элденгиз" - Юнус Огуз

В 2018 году исторический роман известного писателя-публициста Юнуса Огуза "Отабек Элденгиз" был опубликован по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.

В этой книге писатель создает роман про одного выдающегося государственного деятеля, занимавшего важное место в истории Азербайджана, и освещает жизнь и деятельность первого азербайджанского Атабека Шамсаддина. Роман Огуза "Отабек Элденгиз" показывает, что исторический роман в его творчестве находится в процессах устойчивого развития жанра.

В работе нашли отражение создание, деятельность Азербайджанского государства Атабеков (1136-1225), мужество и героизм основателей этого государства. Становление, формирование, рост в Азербайджана не только географической территории, но и духовной Родины и земли, общества и государство отражается на живых досках перед глазами читателя.

Книга "Отабек Элденгиз" также может считаться научным произведением. Потому что в написании этого произведения использованы результаты научных исследований.

Художественное представление исторических фактов в романе Юнуса Огуза Атабек Элаиз "приводит к его более легкому восприятию:" представление исторических фактов без мистических мыслей очень важно для передачи истории молодому поколению. В связи с этим в произведении "Отабек Элденгиз" создана историческая личность. Главной особенностью, характеризующей историческую личность, является упорство и мужество.

Перевод книги на узбекский язык перевел переводчик Рустам Джаббаров.



2018

“Molla Pənah Vaqif şiirləri: dünya dillərində” (Стихи Моллы Панах Вагифа: на языках мира)

Генеральный директор ТЮРКСОЙ Дюсен Касеинов выразил благодарность директору Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самиру Аббасову за подготовку издания к 300-летнему юбилею известного азербайджанского поэта Моллы Панаха Вагифа. В книге представлены стихи великого азербайджанского поэта, государственного деятеля XVIII века Моллы Панаха Вагифа, написанные на азербайджанском языке, переведенные на узбекский, казахский, киргизский, туркменский, татарский, башкирский, Английский, Итальянский, Русский, Украинский, в целом на 12 языков.

Узбекский раздел книги "Стихи Молла Панах Вагифа: на языках мира" осуществлен по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.

В книгу вошли переводы узбекских литературоведов, известных как Эркин Вахидов, Шоислам Шомухамедов, Зульфия, Миртемир, Рустам Камилов, Джуманияза Джаббарова. Составитель книги Эльчин Гафарлы - представитель Азербайджанской Республики в ТЮРКСОЙ.

2018

“Xojalı genoslndida olgan insonlyat” (Человечность, уничтоженное в Ходжалинском геноциде) - Абдували Саибназаров

Книга Абдували Сайбназарова “Человечность, уничтоженное в Ходжалинском геноциде” опубликована на узбекском и русском языках в Ташкенте издательством “Истиклол Нури” по инициативе Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.

Книга начитается с раздела "Шехиды города Ходжалы". В ней указана география, история и культура Ходжалы, Сообщается, что в ночь с 25 на 26 февраля 1992 года Вооруженные силы Армении при помощи российского 366-го мотострелкового полка, расположенного в Ханкенди, уничтожили город Ходжалы.

В книге отмечается, что из 613 человек, убитых безжалостно, 106 женщин, 63 детей, 70 стариков. 56 человек были убиты с особой жестокостью и зверством, 1275 пропали без вести.

В сборнике говорится, что зверства, совершенные армянами во время Ходжалинского геноцида, стоят в одном ряду с такими преступлениями, как Хатынь, Хиросима, Нагасаки, Сонгми, Лидитсе, Орадур.

В книге дается информация о том, что в результате агрессивной политики Армении оккупировано 20 процентов территории Азербайджана и убито более 20 тысяч человек, более 1 миллиона жителей стали беженцами и вынужденными переселенцами.

В книге отмечается, что Армения в результате своей оккупационной политики разрушила памятники культуры на оккупированных территориях Азербайджана. Тем самым Армения грубо нарушила Гаагские и парижские конвенции по охране памятников культуры во время войны. Армения еще не выполнила резолюции Совета Безопасности ООН № 822, 853, 874, 884 в связи с безоговорочным освобождением оккупированных территорий Азербайджана.

В издании освещаются Общественно-политическая оценка Ходжалинской трагедии, Ходжалинская трагедия в авторитетных мировых средствах массовой информации, корни армяно-азербайджанского, нагорно-карабахского конфликта, ужасы шехидов, которые они видели во время Ходжалинской трагедии, и другие вопросы.



2018

"Bahtiyar Vahabzade 90 şiiri" (90 стихотворений Бахтияра Вахабзаде)

Книга "90 стихов Бахтияра Вахабзаде" была издана в Анкаре тюркской организацией.

В книге говорится, что Бахтияр Вахабзаде, пользуясь неисчерпаемым сокровищем народного языка, обогатил азербайджанскую литературу своими произведениями, внес большой вклад в развитие родного, литературного языка.

В книге собраны стихи поэта на языках тюркоязычных народов - азербайджанском, узбекском, казахском, киргизском, туркменском и турецком.

В книге опубликованы стихи Бахтияра Вахабзаде, переведенные на узбекский язык известными учеными - переводчиками Узбекистана Пуладом Мумином, Насриддином Мухаммадиевым, Джуманияза Джаббарова.

Книга станет ценным источником для любителей литературы братского Узбекистана, а также для тех, кто интересуется произведениями Бахтияра Вахазаде.

Бахтияр Вагабзаде был выдающимся поэтом, драматургом и литературоведом, лауреатом Государственных премий СССР и Азербайджана, народным поэтом, заслуженным деятелем искусств, действительным членом Национальной Академии Наук Азербайджана, доктором филологических наук, профессором, индивидуальным стипендиатом Президента.

Президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев 14 января 2015 года подписал распоряжение о проведении 90-летнего юбилея Вахабзаде.

Уважение к историко-культурным ценностям и защита чистоты родного языка было одним из важных направлений деятельности Вахабзаде.



2018

“Крах” Национализм – Aнтогонизм. - Шухрат Саламов

По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в 2018 году издана книга узбекского писателя-публициста Шухрата Саламова “Крах” Национализм – Aнтогонизм.

Идея национальной независимости твёрдо стоит на принципах межнациональной и межконфессиональной толерантности. Принцип единой Родины для всех проживающих наций и народностей однозначен. Узбекистан – это Родина для всех тех, кто проживает на земле Узбекистана. Трагические исторические события, происходящие на родной земле и в судьбе родного народа это проблема каждого любящего свою Родину человека. Судьба народа и Родины всегда должна волновать и вдохновлять учёных, писателей, поэтов. Ибо для каждого адекватного человека, трагедия его народа – это душевные страдания, боль скорбь и печаль. Целью данного издания является призыв читателя к осмыслению причин и последствий проявления массового шовинизма.

После восстановления государственной независимости, перед нашим народом появились новые вызовы, теперь каждый из нас в своей сфере деятельности работаем над утверждаем идеалов собственной свободы и независимости Родины. Рассуждения о прошлом и осознание нынешней независимости своей страны создаёт вкус личной свободы в делах, в словах и мыслях, именно ради этого изучается история.

Современный сепаратизм, особенно этнический, сотнями зримых и незримых нитей связан с терроризмом. У них одна питательная основа – нестабильность, конфликты. Данное явление требует внимания учёных, политиков и юристов для всестороннего изучения и анализа исторических событий.



2018

“Saylangan asarlar” (Избранные произведения) - Гусейн Джавид

По совместному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане, просветительского центра «Каспий», газеты «Каспий» Азербайджана была переведена на узбекский язык и вышла в свет книга избранных произведений великого азербайджанского поэта, драматурга Гусейна Джавида.
В книгу вошли пьесы «Амир Темур», «Пророк», «Шейх Санан», «Сиявуш». Поэт и драматург создал новый стиль и форму психологической и философской драмы, оказал сильное влияние в формировании азербайджанской литературы XX века и развития национального театра. Своими произведениями, в которых нашли отражение мотивы философской лирики, вопросы гуманизма и человеколюбия, исторические драмы, Гусейн Джавид открыл новую страницу в литературе и драматургии Азербайджана. Гусейн Джавид отказывался изображать "достижения" социализма, за что и был репрессирован и погиб в Сибири в 1941 году.
Гусейн Джавид раскрыл власть темных сил и контрасты эпохи в своих драматургических произведениях "Шейх Санан" (1914), "Сиявуш" (1933), "Хайям" (1935) и других, представив в них целую галерею сильных, протестующих неординарных героев, бунтующих против несправедливости, тирании, произвола. Именно эти пьесы стали важным достижением романтизма, его ведущим жанром, сохранившим на десятилетия обаяние и идейно-эстетический мир этого направления, возникшего в азербайджанской литературе.
В пьесах Г. Джавида также есть мятущийся, наделенный сильными страстями и беспокойством герой-одиночка, который находится в трагическом разладе с обществом и целым миром, представлены остро драматические конфликты. Один за другим в его творчестве возникают образы, навеянные легендами древнего Востока и романтическими традициями, усвоенными поэтом не только по книгам, но и в результате непосредственного наблюдения действительности, которая их породила. во время его пребывания в Турции, Иране, Германии, Грузии, в родном Азербайджане. Это «Шейх Санан», «Сиявуш». В своём произведении об Амире Темуре Гусейн Джавид впервые изобразил великого полководца безо всяких клише и политических заказов. Автору удалось показать величие и мудрость одного из крупнейших правителей тюркского мира.


2018

“ Dунё кузларимда нимпушти рангда” (Мир в моих глазах розового цвета) - Сона Валиева

Данный сборник стихов был переведён на узбекский язык по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Автором сборника является член Союза Писателей Азербайджана, заслуженный журналист, доктор философии по филологии, автор многочисленных научных и художественных книг Сона Велиева. Книга была переведена на фарси и турецкий языки. В 2006 году в Баку вышел сборник стихов на русском языке. Предложенная вниманию читателей эта книга впервые вышла в свет на узбекском языке. Вступительное слово в книге принадлежит директору Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Республике Узбекистан Самиру Аббасову. Перевод на узбекский язык осуществлён Шахло Косимовой. Надеемся, что сборник стихов будет интересен и полезен узбекскому читателю.


2018

“Sharafnoma” (Шарафнома) - Шейх Низами Гянджеви

Книги вышла в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Шейх Низами Гянджеви – великий известный азербайджанский поэт, мыслитель. С давних исторических времён люди мечтали об умном, добром, справедливом правителе. «Шарафнома» являясь первой книгой «Искандернамы» повествует именно о таком главе государства Шах Искандере. В произведении речь идёт о рождении, воспитании и образовании, приходе на трон, женитьбе Шаха Искандера. О его знаменитых походах в Индию, Китай, Иран. Произведение великого Низами является высоким образцом мировой литературы Пять поэм, написанных Низами, - «Сокровищница тайн», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц», «Искандернаме», «Хосров и Ширин» вошли в сокровищницу не только азербайджанской, но и мировой литературы.


2018

"Özbək Şeir Çələngi" (Венец Узбекской поэзии)

В предложенной читателю книге под названием «Венец Узбекской поэзии», созданной по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева, собраны стихи узбекских поэтов, переведённые на азербайджанский язык. В данной работе принимали участие поэт, член Союза писателей Азербайджана Шахмаммад Даглароглы и почётный член Союза писателей Азербайджана, друг Азербайджана, активный переводчик азербайджанской литературы на узбекский язык Шахло Гасымова. В книге представлены стихи Чулпана, Гафура Гуляма, Ойбека, Максуда Шайхзода, Зульфии, Хамида Гулама, Жуманиёза Жаббарова, Абдуллы Арипова, Миртемира и многих других. Отметим, что книга издана на 2-х языках – азербайджанском и узбекском. Важность и своевременность проекта в том, что он знакомит читателя с корифеями узбекской литературы, укрепляя и расширяя литературные отношения между нашими братскими народами.

2018

"Dunyo tushdek erib bormoqda..." (Мир тает как сон...) - Лейла Алиева.

По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышел в свет сборник стихов Лейлы Алиевой под названием «Dunyo tushdek erib bormoqda... (Мир тает как сон...) Лейла Алиева талантливая поэтесса, которую отличает от других свой поэтический мир, своё неповторимое мировоззрение в поэзии Перенеся на лист бумаги проникновенные чувства своих тонких струн души, поэтесса очаровывает нас и уводит в прекрасный мир поэзии. Переведённые на узбекский язык стихи «Дай мне силы», «Ты не одинок», «Человечность», «Любовь и Ненависть», «Не уходи», «Моё сердце», «Твои глаза я не забуду» и ряд других стихов были встречены узбекскими читателями с большим интересом. Чувства, мысли и переживания как будто адресованы именно каждому читателю. Близкие, необыкновенно доступные и понятные строчки рождают в сердцах читателей целую гамму чувств от радости до слёз. Особо нужно отметить стихотворение под названием «Элегия», которое Лейла ханум посвятила любимому дедушке, самому дорогому сердцу каждого Азербайджанца человеку – Гейдару Алиеву. Покорив сердца миллионов человек, строки из стихотворения остаются в памяти читателей. Сборник стихов будет интересен широкому кругу читателей, особенно тем, кто любит ценит и понимает волшебный мир поэзии.


2018

“Leyli və Məcnun”(Лейли и Маджнун) - Низами Гянджеви

Проект Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане великого поэта азербайджанской литературы Низами Гянджеви “Leyli və Məcnun” (Лейли и Маджнун) издан в Ташкенте в издательстве "Extremum Press". С оригинала произведение перевел на узбекский язык народный поэт Узбекистана Джамал Камал.

В эпилоге, написанном в книге, Джамал Камал отмечает, что каждый человек рожден с любовью, есть много героев, имена которых написаны с любовью к миру: Таир и Зохра, Ромео и Джульетта, Ашик Гериб и Шахсанам, Энтони и Клеопатра и т. д. Но ”Лейли и Меджнун" отличается от них. Это олицетворение Божественной любви.

Автором предисловия к книге является директор Азербайджанского культурного центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, редакторами книги являются кандидаты филологических наук Эргаш Ачилов, Гюльбахор Ашурова, ректор Ташкентского университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, профессор Сирожиддинов и известный профессор Наим Каримов.

В своем выступлении Самир Аббасов подчеркнул, что Азербайджан - одна из стран тюркского мира, колыбель богатейшей литературы, искусства, поэзии, гордится своим необычным, не выраженным талантом. Он отметил, что по проекту Культурного Центра была переведена "Хамса" Низами Гянджеви на узбекский язык, и надеется, что книги станут богатым и незаменимым источником более глубокого изучения Низами Гянджеви для исследователей братской страны.

В книге отмечается, что Низами Гянджеви украсил эту древнюю легенду любви мастерским карандашом, поднял ее на художественные высоты, создал божественный дар любви. Эта любовь, созданная поэтом, стала самой ценной жемчужиной сокровищницы мировой литературы.



2018

"Husayn Jovid İjodi dunyo dramaturgiyasining yuksak namunasidir! Xalqaro konferensiyasining maruzalari" (Темы международной конференции. Творчество Гусейна Джавида высокий образец мировой драматургии)

Сборник вышел в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева при Посольстве Азербайджана в Узбекистане. В него вошли темы докладов международной конференции, прошедшие 9 ноября 2018 года в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами. Сборник открывает статья доктора исторических наук, профессора исполнительного директора общества дружбы «Узбекистан-Азербайджан Эркина Нуриддинова. Издание содержит доклады вице-президента Академии наук Азербайджана Исы Хабиббейли, доктора философии по филологии Соны Велиевой, доцента Национального Университета Узбекистана, заведующего отделом международных связей и художественного перевода Союза писателей Узбекистана Адхамбека Алимбаева и других авторов. Отметим, что директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самир Аббасов, выступивший с докладом по теме «Творчество Гусейна Джавида и литературные связи между Азербайджаном и Узбекистаном», подчеркнул важность и актуальность дружеских культурных и литературных связей и отношений между двумя народами. Дипломат также отметил, что отношения в области литературы и искусства в дальнейшем будут крепнуть и развиваться в интересах наших народов и культур.

2018

“İqbolnama” (Икболнома) - Шейх Низами Гянджеви

Книга переведена и издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Уважаемый читатель данное произведение являете пятым дастаном «Пятерицы» (Хамсы). Здесь материал повествует о беседах Джахонгира с великими философами, о том, как он открывает для себя идеи пророчества, путешествия на юг, север, восток и запад и о неожиданной безвременной смерти. Низами с помощью этих событий выражает своё отношение к жизни и смерти, к чести и совести, к обществу и справедливости. Являясь великими образцами восточной литературы в частности азербайджанской литературы – эти произведения являются достоянием всего человечества, и мы в праве гордиться своей великой литературой. Знать и читать её это не только нравственное и духовное удовольствие, но и долг каждого человека, который уважает свою культуру и литературу.


2017

"Fоялар Жанги. XİX – XX a.a. Туркистон ва Жанубий Кавказ” ( Война идей. XİX – XX вв. Туркестан и Южный Кавказ) - Шухрат Саламов

Книга издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. Целью данной работы является призыв к осмыслению характерных сторон геополитических игр крупных мировых держав. В настоящее время на основе исторических фактов вниманию читателей предлагаются результаты исследований актуальных и острых проблем из мировой истории. Все эти вопросы рассмотрены в контексте имперских, колонистких и советско-большевистских многоликих реалий, которые привели к трагическим последствиям. Книга адресована широкому кругу читателей, специалистам – историкам и всем тем, кто интересуется историко– конфликтологическими проблемами.



2017

“Dengiz ko’chmanchiları” (Морские переселенцы) - Фируз Мустафо

Издатель, драматург, философ, и переводчик Фируз Мустафо является одним из известных представителей азербайджанской литературы. Автор более сорока научных и художественных книг. На театральных сценах были поставлены десятки его пьес. Отличительной чертой его произведений является психологизм.

В представленной читателю книге речь идёт о взаимодействиях человека и природы. События, происходящие в произведении, сменяют друг друга как кадры захватывающего фильма и предстают перед читателем как живые.

Отметим, что произведение «Морские переселенцы» было переведено на русский и английский языки, а по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева было издана и переведена на узбекский язык. Автор выражает надежду, что произведение не оставит никого равнодушным. Рекомендуем эту книгу широкому кругу читателей.



2017

"Kelagayi Ozarbayjon ipagining durdonasi” Келагаи–жемчужина азербайджанского шёлка.

История азербайджанского шёлка насчитывает более 2-х тысяч лет. Причиной прохождения Великого Шёлкового пути через территорию нынешнего Азербайджана послужила потребность Восточной и Западной Европы в шёлке. В представленной читателю книге даётся информация об одном из многочисленных символов и древних предметов искусства женском головном уборе платке – Келагаи, вошедшем на 9-ой сессии Юнеско 2014 года в список нематериальных ценностей. Получение сырья, техника изготовления, тонкости и нюансы создания этого предмета женской одежды мнения и слова учёных в области шелководства, основные школы по изготовлению келагаи, центры келагаи и место этого предмета искусства и предмета одежды в обществе – вот далеко неполный перечень информации, с которой может познакомиться читатель. Обобщая, можно прийти к выводу, что келагаи – это понятие, охватывающее этноспецифические особенности азербайджанской культуры, образец народного прикладного искусства. Келагаи определяется набором строго определённых свойств, отличающих его от других платков. Книга будет интересна для деятелей искусства, художников и самого широкого круга читателей.

2017

"Султон Алп Арслон" - Юнус Огуз

Книгу на узбекский язык перевел по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэт и переводчик Усман Кучкар, благодаря которому узбекские читатели познакомились с целым рядом классических и современных произведений азербайджанской литературы. "Султон Алп Арслон" - это третий роман автора, изданный на узбекском языке в Ташкенте после романов «Амир Темур», «Малика ва Жодхур».

Более 40 произведений писателя изданы в 22 странах мира. Особенно популярными среди читателей являются пьесы «Атилла», «Надир шах», «Тахмасиб шах», литературоведческие и исторические исследования «Древние турки и рациональная теория в исследованиях Л. Н. Гумилева», «Новый взгляд в тюркскую историю», «Турки древнего Анадолу и Азербайджана».

Предлагаемая вниманию читателей книга охватывает период с 1063 -1072 годы. Речь в ней идёт о государстве Сельджуков и втором султане- правителе этого государства Мухаммад ибн Давуде – Алп Арслоне. Вся деятельность этой исторической личности была направлена на усиление и расширение султаната. После завоевания Хурасана, Азербайджана, Грузии он устремляет свои силы на Византию. Вышедший из Хорезма этот правитель, который вёл свою политику на основе решений курултая, является очень интересной личностью истории. О нравственных качествах его личности свидетельствуют такие факты и эпизоды романа, где речь идёт об его отношениях к жителям покорённых земель.



2016

“Zamonaviy Ozarbayjon She’riyatı Antologiyası” (Антология современной азербайджанской поэзии)

Данное издание вышло в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Всем известно, что литературные и культурные связи между народами всегда являлись, образно говоря, мостиком, который сближает народы. Наглядным примером этому служат литературные отношения азербайджанского и узбекского народов. Великие поэты и писатели всегда брали вдохновение друг у друга. Так, великий Алишер Навои считал своим учителем великого Низами Гянджеви, а произведения Лютфи, Машраба, Огахи оставили след и заняли место в сердце азербайджанского народа. Вступительная статья книги принадлежит директору Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самиру Аббасову, который подчеркнул, что в дальнейшем такие проекты будут продолжаться во имя наших крепких литературных и культурных отношений. В представленной вашему вниманию книге отражено творчество представителей азербайджанской литературы 20-го века. Отметим, что наряду с творчеством поэтов среднего поколения здесь представлены также представители модернизма в поэзии.



2016

“Узинг кел” (Приходи сам) - Элужа Отали

Азербайджанская поэтесса Элужа Отали родилась в 1966 в районе Нефтчала. Закончила Бакинский Государственный Университет факультет библиотековедения. Защитила докторскую диссертацию по теме «Книголюбы Азербайджана» Перед нами сборник стихов и рассказов Элужы Отали. Произведения на самые разные темы - Родина, любовь, природа, отношения между людьми, философские размышления о смысле бытия и другие темы. Книга будет интересна широкому кругу читателей



2016

"Хамса" - Низами Гянджави

В Узбекистане также проявляют большой интерес к творчеству Низами Гянджави, и гениальный поэт любим в народе. В Ташкенте установлен бюст великому поэту и его имя носит Ташкентский Государственный Педагогический Университет. По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете был создан Центр Азербайджанской Культуры и Литературы имени Низами, в котором широко представлены произведения великого Низами, его литературное наследие, а также дружеские связи двух государств.
В этом году в Узбекистане пройдёт ряд мероприятий в связи с 875 - летним юбилеем великого Азербайджанского поэта. В рамках вышесказанных мероприятий, впервые в Узбекистане переведена на узбекский язык и вышла в свет «Хамса». Представление творений Низами в братском Узбекистане, выход из местной печати многочисленных статей, пропаганда его поэтического наследия, развитие и расширение деятельности Центра - все это важные задачи, актуальные сегодня.
Известный в Узбекистане, как переводчик произведений Низами Ганджави, поэт Олимжон Буриев в результате длительных и глубоких исследований перевел на узбекский язык все пять произведений, вошедших в «Хамсу». Это «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Маджнун», «Семь красавиц», «Искендер-наме».
Родившийся в древнем Азербайджанском городе Гянджа, гениальный поэт Низами Гянджави известен как гениальный мастер слова не только в Азербайджане, но на Востоке и Западе, а созданные им произведения вошли в сокровищницу мировой литературы.
Являясь колыбелью слова, искусства, древний Арран – Азербайджан родина великих мастеров. Низами Гянджави из них самый яркий и неповторимый своими гениальными творениями. Автор перевода подчеркивает в «эпилоге», что посвящает книгу братскому Азербайджану и 25 летнему юбилею независимости Узбекистана.

2016

“Махзан ул-асрор” - Низами Гянджеви

В издательстве "Джамалак" издана книга гениального поэта Азербайджана великого Низами Гянджеви"Махзан ул-асрор", переведенная на узбекский язык по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. br/>
"Sirlər xəzinəsi" (Сокровище тайн) с оригинала перевел на узбекский язык с народный поэт Узбекистана Джамал Камал. Редактором книги является доктор филологических наук Эргаш Очилов.

В книге Джамал Камал назвал азербайджанскую литературу самой богатой, самой великолепной литературой Востока, отметив, что представителями мировой литературы всегда были и останутся Низами, Физули.

"Sirlər xəzinəsi" (Сокровище тайн) - первое крупномасштабное произведение Низами Гянджеви. Это самый ценный пример жанра дидактической поэмы в ближневосточной литературе, это первый опыт пера в области эпической поэзии в творчестве поэта. Произведение написано в 570 году по истории хиджры, что соответствует рождественскому календарю 1174-1175 годов. "Сокровище тайн" входит в серию дидактических произведений, широко распространенных в ближневосточной и до Низами.

Поэма состоит из статей и небольших рассказов, которые отражают эти статьи с эпическими досками, посвященными различным вопросам. Стихотворение заканчивается небольшим разговором о завершении книги. Вначале поэт говорит с Богом, пророком восхваляет их в рамках исламских религиозных обрядов. Действуя в соответствии с требованиями времени, поэт затрагивает очень серьезные общественные проблемы, хотя и с традиционными религиозными выражениями. Творческая позиция Низами привлекает внимание и в отношении этих событий. Поэт волнует читателя, и помилование поэта и горе также заражают читателя. Крайне недовольный временем поэт обращается к Богу и пророку во имя больших идеалов, призывает вернуть жизнь Древней правды и праведности, эпохи чистоты, первых лет ислама.



2016

"Особенности современной узбекской и азербайджанской поэзии"

Созданное по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева и при участии общества дружбы «Узбекистан-Азербайджан», научно-популярное издание отражает результаты исследования особенностей современной узбекской и азербайджанской поэзии.Составитель книги-доктор филологических наук, преподаватель Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами Саодат Мухаммадова.

В предисловии к книге рассказывается о литературных связях современных поэтов народов Узбекистана и Азербайджана. Это результат исследовательской работы, проводимой в научно-популярном издании. В издании отражены особенности современной узбекской и азербайджанской поэзии.

В издании собраны статьи о поэзии узбекских и азербайджанских ученых. Из них узбекские ученые Маргуба Миргамова, Саодат Мухаммедова, Насиба Куманиязова, Нафосат Уракова и азербайджанские ученые Алмаз Ульви, Яшар Гасымов, Тарана Азим Гашимова на узбекском, азербайджанском и русском языках.

Основным преимуществом издания является перевод на узбекском языке стихотворений азербайджанских поэтов, а узбекских поэтов-на азербайджанском.

Впервые стихотворения современных узбекских поэтов Чулпан, Игбал Мирзо, Гайрет Маджид, Уткир Хидирова, Малики Салимовой переведены на азербайджанский язык, а стихи современных азербайджанских поэтов Бахтияра Вахабзаде, Гулу Агсас, Ханым Исмаил гызы, Афаг Шихлы, Эльчин Искендерзаде, Эльчина Мирзабейли, Фируза Мустафы, Ибрагима Ильяслы, Маарифа Солтана, Агамехти Мехралиева, Али Амирова и других поэтов. Изданы лирические стихи, отражены поэтические, философские чувства, лирические выражения.

В издании подробно анализируются своеобразные черты присущие современной узбекской и современной азербайджанской поэзии. В книгу вошли статьи учёных Узбекистана и Азербайджана. В качестве приложения приведены переводы стихов азербайджанских авторов на узбекский язык и узбекских поэтов на азербайджанский язык. Такого рода издание публикуется впервые.

Данное коллективное издание является наглядным примером дружбы наших народов. Книга ”Особенности современной узбекской и азербайджанской поэзии"" полезна филологам, научным деятелям и любителям литературы двух братских государств.



2016

"Мен сен у ва телефон" (Я, ты, он и телефон) – Анар Рзаев

Книга создана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. Творчество известного и любимого в Азербайджане писателя Анара Рзаева хорошо известно узбекскому читателю. Его произведения «Красный лимузин», «Шестой этаж пятиэтажного дома» и другие были переведены на многие языки. По мотивам рассказа в 1969 году был снят получивший широкую известность фильм "Каждый вечер в одиннадцать". В рассказе ощущается одиночество, особенно женское. В том, как главная героиня прислушивается к звукам самолета, как по ночам слушает радио. И если бы не ночной звонок, как бы сложилась ее жизнь? Рассказ отличает выразительность и актуальность, так как проблема одиночества в современном мире, попытки найти свою половинку через виртуальное пространство, то бишь через Интернет, социальные сети - фейсбук, твиттер – всё это с писательской прозорливостью предугадал писатель ровно полвека назад. Книга будет интересна широкому кругу читателей.

2016

“Карабах: война идей”- Шухрат Саламов

В 2016 году книга узбекского следователя Шухрата Саламова “Карабах: война идей” опубликована в Тбилиси издательством “Универсал”.

Автор выразил признательность Азербайджанскому Культурному Центру имени Гейдара Алиева в Узбекистане за доступ к материалам и источникам книги, а также за академическую поддержку.

В книге отражена информация не только о нагорно-карабахском конфликте, но и о том, как армяне готовились к этому конфликту, пропагандировали идею войны. Книга богатый источник информации как для учеников, так и для исследователей.

В издании даётся информация о совершении армянскими националистами преступлений, убийств, террористических актов, геноцидов на азербайджанских землях, в Грузии, Узбекистане.

В этой книге отражены исторические факты о том, как армянские дашнаки с помощью своих единомышленников выдвинули идеи, подготовили людей к идеологической войне

Отмечается, что идеи, исторические фальсификации армян приводят к новым конфликтам. В книге отмечается, что идеология войны армянских националистов опасна для человечества. "Сегодня наряду с идеологией войны есть идеология мира, идеология межкультурного диалога. Сегодня Азербайджан пропагандирует идеологию мультикультурализма, демонстрирует свою миролюбивость.

2016

«Ozarbayjoning madaniy merosi: Культурное наследие Азербайджана»

По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Узбекистана была издана книга «Ozarbayjoning madaniy merosi: Культурное наследие Азербайджана» на двух языках (узбекский и русский).
Книга напечатана в Ташкенте издательством «Kamalak-PRESS».
Это первый проект, где в издании на узбекском языке представляются сведения о культурном наследии Азербайджана. В книге использованы элементы культурного наследия, взятые из «Списка Нематериального Культурного Наследия ЮНЕСКО» и подготовленная Министерством Культуры и Туризма Азербайджанской Республики, даны сведения о национальных музыкальных инструментах, также, сведения Центра Национальной Кулинарии Азербайджана. В книге «Культурное наследие Азербайджана» широко освещены сведения о коврах Азербайджана, о мугаме и искусстве ашуга, о празднике Новруз, о женских головных платках – калагаи, Лахыдж – медное искусство, о конной игре Човган, которая проводится на карабахских лошадях, о национальных музыкальных инструментах, об образцах национальной кулинарии. В издании обширно даны сведения о народных танцах Азербайджана – «Кочари», «Яллы», «Узундара», «Тураджы», «Налбаки», и др. В книге есть сведения о национальных музыкальных инструментах «Балабан», «Каманча», «Гавал», «Ней», «Уд», «Тулум», «Тутек», «Рубаб» и др., о незаменимых блюдах кухни Азербайджана – разновидности долмы, плова, кабабов, пити, лаваша и сладостей. Здесь можно увидеть их изображения, ознакомиться с методами подготовки, имеются факты, подтверждающие принадлежность этих блюд нашему народу.
Основная цель в реализации издания – это предотвратить присвоение, фальсификацию Азербайджанской культуры, культурного наследия и довести до мировой общественности объективные сведения.
Автор и переводчик книги – известный учёный Узбекистана Усман Кучкар. Авторами «Предисловия» являются Посол Азербайджана в Узбекистане Гусейн Гулиев и директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самир Аббасов.
В «Предисловии» отмечено, что территория Азербайджана является первым местожительством в цивилизации человечества и проживающие здесь народы создали очень большие и ценные образцы материальной культуры.
В результате гуманной политики, проводимая Азербайджанским государством, на территории республики найдены существующие исторические, религиозные и культурные памятники, проводятся в жизнь существенные и целенаправленные проекты по их охране и особо выделяется деятельность Фонда Гейдара Алиева в этом направлении. Отмечается, что именно по реализации Фонда Гейдара Алиева на основе нескольких региональных, местных и международных проектов сохраняются материально-духовные ценности нашего народа, широко пропагандируются в мире и являются особой активной программой доведения их до будущего поколения.
В издании имеет место факт разрушения и истребления культурного наследия и культурных памятников страны в результате оккупации земель Азербайджана.
Также, сообщается, что в городе Шуше, который является музеем под открытым небом и колыбелью Азербайджанской культуры и музыки, и на других территориях были разгромлены и истреблены образцы материальной культуры нашего народа.
Выделяется, что в Нагорном Карабахе и в 7 районах, которые не имеют никакого отношения к нему, истреблены памятники и музеи – 13 всемирной и 292 государственной значимости, 23 парка, монументы и памятники, 15 образцов декоративного искусства. В официальных документах международных организаций нашли своё отражение сведения об истреблении исторических и культурных памятников.
В «Предисловии» особо было выделено разрушение «Музея Хлеба», который являлся единственным в мире и находился в городе Агдам Азербайджана, также, более 13 тысяча редких экспонатов историко-краеведческих музеев Кальбаджара и Лачына.
Отмечено, что в представленной читателям книге впервые даются сведения о музыкальных инструментах Азербайджана. В издании нашли место сведения о таких музыкальных инструментах, на которых играли в древности, но в данное время их не используют.
Книга «Ozarbayjoning madaniy merosi: Культурное наследие Азербайджана» окажет помощь читателям Узбекистана получить сведения и познания об образцах культурного и нематериального наследия Азербайджана.
В ближайшее время в Узбекской Национальной Библиотеке имени Навои состоится презентация этой книги и они будут розданы в библиотеки, исследовательские заведения, в высшие школы, в соответствующие структуры, в зарубежные дипломатические представительства этой страны.

2015

“Туркестан и Южный Кавказ ХIХ – ХХ в.в. Дашнаки от Ферганы до Карабаха” - Шухрат Саламов

В созданном по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева данном издании, повествуется о проблеме завоевания Российской империей Туркестана и Кавказа. Трагические последствия порабощения местных народов, роль великих держав и крупных региональных государств, которые используют армянский фактор – сателлит для достижения собственных целей, как в Туркестане, на Южном Кавказе и в Малой Азии, где представлен тюркский этнос.

В издании уделено внимание не только роли большевиков, но и армянской национал-шовинистической партии «Дашнакцутюн», которые являются главными виновниками чудовищных преступлений против человечности и которые параллельно совершены в историческом Туркестане и на Южном Кавказе, в двух важных тюркских регионах Книга рассчитана на специалистов – историков и, безусловно на широкий круг читателей, проявляющих интерес к проблематике истории Узбекистана и Южного Кавказа.



2015

“Озарбайжон - Oловлар Юрти. Азербайджан – Страна Огней“

“Озарбайжон - Oловлар Юрти. Азербайджан – Страна Огней“ В книге собраны статьи 2014-2015 годов, изданные в прессе Узбекистане по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. В статьях отражены история, культура, экономика и традиции Азербайджана.

Материалы собраны и систематизированы для широкого распространения. Содержание книги вызвало большой интерес у читателей. Отметим, что сборник иллюстрирован и статьи сгруппированы по номинациям. Открывает содержание книги статья, посвященная выдающемуся государственному деятелю, Общенациональному Лидеру Азербайджанского народа Гейдару Алиеву. Книга рекомендована широкому кругу читателей.



2015

“Низомий Ганджавий” - Натан Маллаев

Работа заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора Натана Мурадовича Маллаева посвящена жизни и деятельности Низами Гянджеви Ильяс ибн - Юсифу (1141-1203), который среди азербайджанских поэтов XII века возвышается своим величественным образом и является одним из корифеев мировой поэзии. Величайший азербайджанский поэт-романтик, родился, жил и умер в городе Гяндже, откуда и происходит его прозвище Гянджеви. Поэт вел замкнутый образ жизни, занимался поэзией и наукой. Он был близок ко двору азербайджанских Атабеков, которые не раз посещали жилище поэта, славившегося в народе своей мудростью и скромным образом жизни. Низами прославился созданием большого цикла романтических поэм, пользовавшихся широким распространением в Азербайджане и Иране. Поэтическое наследие Низами состоит из пяти больших произведений "Хамсе" ("Пятерица"), составляющих около тридцати тысяч бейтов (двустиший).

Автор отмечает, что творчество великого Низами Гянджеви и сегодня волнует и вызывает интерес у читателей, потому что его творения близки и понятны каждому человеку, независимо от национальности. Книга рассчитана на широкий круг читателей. Произведение издано по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.



2015

"Малика ва Жодхур" (Жена шаха и колдун) - Юнус Огуз

По инициативе и по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане в 2015 году в Национальной библиотеке имени Алишера Навои состоялась презентация романа писателя-публициста, ученого-тюрколога, автора исторических романов Юнуса Огуза "Жена шаха и колдун", изданная на узбекском языке.

Произведение перевёл на узбекский язык поэт и переводчик Усман Кучкар.

После романа "Амир Теймур" это второе произведение автора, напечатанное на узбекском языке.

Шедевр "Жена шаха и колдун" - это исторический роман, проливающий свет на увлекательный период истории Азербайджана, и в основном он посвящен матери матери шаха Аббаса.

В романе почти все основные вопросы протекают вокруг этого образа. В романе рассказывается о трагических событиях XVI века.



2015

“Муъжизавий Нафталан: Озарбойжон” ( Лечебный Нафталан: Азербайджан)

В 2015 году по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева при посольстве Азербайджана в Узбекистане подготовлено информационное издание “Лечебный Нафталан: Азербайджан” об лечебно-оздоровительном центре Азербайджана в Узбекистане. Информационный выпуск на двух языках-узбекском и русском.

Основная цель подготовки издания-пропаганда туристических ресурсов Азербайджана и информационная поддержка узбекских туристов, проявляющих интерес к Нафталану, а также желающих получить здесь лечение.

В книге впервые рассказывается о Нафталане, расположенном на западе Азербайджана, широко освещаются история, лечебные характеристики нафталанской нефти, известной во всем мире своим чудом и заживлением, созданные здесь условия, отвечающие современным стандартам, услуги отелей, санаториев.

Впервые в информационном издании заинтересованные могут получить информацию об отелях в городе Нафталан, услугах, ценах.



2015

"Кор Ёгажак" (Пойдёт снег) – Парвин Нуралиева

Переведённая на узбекский язык и вышедшая в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева данная книга молодого талантливого представителя азербайджанской литературы Парвин не оставит вас равнодушными. Читатель откроет мир героев, полный чувств, надежд, раздумий и грёз. Парвин Нуралиева родилась в городе Баку в 1984 году. Закончила филологический факультет Азербайджанского государственного университета. Парвин относится к молодому поколению писателей и занимает своё место в литературе Азербайджана. По мнению известных мастеров художественного слова, она надежда нашей литературы. Всё творчество этой молодой писательницы можно охарактеризовать как светлое, жизнеутверждающее, полное надежд - именно это отличает её творчество от других авторов.

2015

"Умрдан узун кеча" (Ночь длинее жизни)

Ташкентское издательство «Davrpress» при поддержке Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане выпустило сборник рассказов азербайджанских писателей под названием "Ночь длиннее жизни".

Книгу с оригинала перевел друг нашей литературы, журналист Рустам Джаббаров.

В книгу вошли произведения - Анара «Красный лимузин», «Страх»; Сабира Рустамханлы – «Цвет камня», «Обещания между скал», «Сестра»; Идаята – «Ночь длиннее жизни»; Эльчина Гусейнбейли – «Дождь», «Курица переходного периода», «Гранат»; Кямрана Назирли – «Опасная любовь», «Сердце на три миллиона долларов»; Рашада Меджида – «10 сентября»; Ильгара Фахми – «Встреча»; Ульви Буниятзаде – «Верность», «Человек»; Турала Анароглу – Выборы старосты» и другие.

Действительно, литература, как и культура вообще, не знает границ. Азербайджанская литература является носителем высокой духовности, именно поэтому данный сборник представляет интерес для самых разных категорий читателей, а также писателей и литературоведов.



2014

“XX Аср Озарбайжон Шеърияти Анталогияси" (Антология азербайджанской литературы XX века)

В 2014 года по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышло в свет издание “Антология поэзии азербайджанской литературы XX века”.

Азербайджанская литература изначально считается великой литературой. В сборнике собраны произведения XX века таких авторов как Сабир, Самед Вургун, Ахмед Джавид, Бахтияр Вахабзаде, Али Карим, Халил Рза, Мамед Араз и др. Поэзия XX века обретает новаторский характер и в ней используется опыт народной литература. Тем самым азербайджанская поэзия, вступившая на новый путь равития, приобретает новые художественно-эстетические качества. В книге «ХXX Аср Озарбайжон Шеърияти Анталогияси» (Антология Азербайджанской поэзии ХХ века»), представлены стихи азербайджанских поэтов прошлого века.

В братском Узбекистане очень высок интерес к Азербайджанской поэзии. В XX веке в азербайджанской поэзии создаются новые линии развития. Поэтические произведения с сатирическим и юмористическим содержанием выдвигаются на передний план. Критический реализм занимает в этих произведениях прочное место. Возникают новые формы. С большой чёткостью в стихотворных темах проступают идеи патриотизма, свободы, народности. Выражаясь образно литературу, можно назвать «барометром» жизни. Поэзия выступает проводником идеалов обновления жизни, решением проблем общества.

Тематика стихов Азербайджанских авторов широка и разнообразна.

Это и народная боль — Карабах, красота природы, духовный мир человека, стремление к высоким порывам души, любовь, дружба и т.д.



2014

«Умрдан узун кеча»

«Умрдан узун кеча» («Ночь длинее жизни») в этом сборнике собраны рассказы Азербайджанских писателей. Анар, Хидаят, Сабир Рустамханлы, Камиль Афсароглы, Вагиф Султанлы, Кямран Назирли, Эльчин Хусайнбейли, Яшар, Турал Анароглы, Рашид Маджид, Ульви Бунядзаде, Ильгар Фахмий и Азиза.
В сборнике представлены избранные произведения этих авторов, которые переведены на узбекский язык узбекским переводчиком Рустамом Джаббаровым. Действительно, литература, как и культура вообще, не знает границ. Азербайджанская литература является носителем высокой духовности, именно поэтому данный сборник представляет интерес для самых разных категорий читателей, а также писателей и литературоведов.

2014

"Азербайджанско-узбекского и узбекско-азербайджанского" разговорник

В процессе работы возникла необходимость в создании «Узбекско-Азербайджанского и Азербайджано-Узбекского разговорника», который помогает в работе и способствует изучению языка.

В разговорник включены слова и термины, охватывающие знания по культуре, искусству, литературе, правилам повседневного этикета.

2014

«Тема Азербайджана в средствах массовой информации Узбекистана»

В книге нашли отражение самые интересные статьи конкурса под названием «Лучшая статья года об Азербайджане в средствах массовой информации Узбекистана» а также интересные статьи, изданные в 2013-2014 годах. Выпущенная в Ташкенте издательстве «Davr press» книга содержит материал на узбекском и русском языках. Авторы предисловия - Посол Азербайджана в Узбекистане Гусейн Гулиев и Директор Азербайджанского Культурного Центра им. Гейдара Алиева Самир Аббасов.

В предисловии подчёркнуто, что 2013 год это год 90-летия со дня рождения Общенационального лидера Азербайджанского народа Гейдара Алиева и в этой связи в СМИ Узбекистана в конкурсе по темам «Азербайджан», «Гейдар Алиев», «Культура Азербайджана» читателям были представлены собранные в книге самые лучшие статьи.

В книге напечатаны статьи «Гейдар Алиев - Общенациональный лидер Азербайджанского народа», «Ворота Запада и Востока», «На пути укрепление дружбы между Узбекским и Азербайджанским народами», «Нахичеванской Автономной Республике Азербайджана -90 лет», «О чуде Азербайджана – Девичьей башне», «Шуша – колыбель Азербайджанской музыки», «Азербайджан и Узбекистан на Великом Шёлковом пути или о том, как много у нас общего» и другие материалы.

В книге «Тема Азербайджана в средствах массовой информации Узбекистана» дана информация о гигантских проектах, проводимых в жизнь Президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым, об истории и культуре Азербайджана, а также другие материалы о культурных связях Узбекистана и Азербайджана.



2014

«Азербайджанская Культура в братстком Узбекистане»

Издание («Азербайджанская Культура в братстком Узбекистане») даёт информацию об Азербайджане, его географическом положении, природных условиях, культуре. Отдельный материал о Общенациональном Лидере Азербайджанского народа- Гейдаре Алиеве.

В заключении дана информация о деятельности Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева.- структуре Центра, о работе курса Азербайджанского языка, компьютерных курсов а также кружка рисования, кружка рукоделия, танцевального кружка, деятельности библиотеки, музеей. Г. Алиева, Музеей истории Азербайджанской Государственности, музеей Дружбы – в целом о функции Центра, направленной на ознакомление с культурой Азербайджана, на укрепление дружбы и сотрудничества между двумя братскими народами.
Издание иллюстрировано яркими фотографиями о буднях и праздниках Центра. Книга представляет интерес для широкого круга читателей, так как носит информационный характер.

2014

“Калб гавхари“ (Жемчужины сердца) - Мухаммед Физули

Литературные связи азербайджанского и узбекского народов уходят в глубь истории наши поэты и писатели всегда брали вдохновение друг у друга. С целью еще большего сближения и взаимопонимания между нашими двумя братскими народами по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева на узбекский язык был переведен сборник произведений великого Физули, с целью чтобы узбекский читатель мог ознакомиться с произведениями на своём родном узбекском языке (1494–1556).

Волшебник слова, певец любви, светило поэзии Востока, гениальный азербайджанский поэт-мыслитель, один из корифеев мирового искусства Мухаммед Сулейман оглы Физули родился в 1494 году . Физули является в азербайджанской литературе непревзойдённым мастером лирической поэзии. Он оставил «Диван» на трёх языках: тюркском, арабском и персидском. Большая лирико-эпическая поэма «Лейли и Меджнун» написана на родном тюркском языке. Аллегорические поэмы «Опиум и вино», «Спор плодов», «Семь чашек», «Тело и болезнь», «Друг сердечный», сатирическое письмо «Книга жалоб», философский трактат «Восхождение убеждений» являются образцами наиболее крупных произведений Мухаммеда Физули.

Газели Физули, дастаны, рубаи, хикматы – жемчужины его лирики, которые покоряют умы и волнуют сердца, на протяжении столетий, сохраняя свою неувядающую художественную силу и магическую притягательность. Предложенная читателю данная книга рассчитана на широкий круг читателей.



2014

"Сирлар Хазинаси" (Сокровищница тайн) - Низами Гянджеви

Первая по счёту поэма классика азербайджанской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1173 и 1179 годами. Поэма состоит из 2260 маснави, написанных в метре «сари».

Произведение состоит из вступления и двадцати глав (бесед), причём каждая последующая беседа вытекает из смысла предыдущей. Беседы иллюстрируются притчами. Каждая глава завершается апострофой (обращением) к самому поэту, содержащей его литературный псевдоним.Написанная в высоко риторическом стиле поэма «Сокровищница тайн» не является романтической эпической поэмой, её цель — переступить ограничения придворной светской литературы.

Низами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание к своему читателю людей высшего социального положения среди творений Божьих, а также пишет о том, что человек должен думать о своем духовном предназначении. В нескольких главах Низами обращается к обязанностям царей, но в целом он скорее обращается ко всему человечеству, чем к своему царственному покровителю.

Первая беседа «Сокровищницы тайн» посвящена сотворению Адама и развивается в соответствии с Кораном и исламской традицией. Однако при этом беседа пронизана идеями о господстве человека над миром, в ней также отражены представления о задачах человека в мире. Вторая беседа поэмы посвящена соблюдению правосудия: Низами советует правителю быть смиренным и заботиться о духовных благах для достижения правосудия. В третьей беседе говорится о превратности жизни и трудности того времени, в котором жил автор. Далее ставятся важные философские вопросы о старости, взаимоотношении человека с животными и другие.

В исламской традиции роза ассоциируется с Пророком Мухаммедом, что выражается множеством способов в религиозных текстах и художественном творчестве. Роза считалась царственным цветком и символом красоты. В «Сокровищнице тайн» Низами раскрыл мистический символизм розы в состязании двух придворных врачей. Хотя рассказанная Низами притча указывает на силу психологического внушения, мистическая природа аромата розы служит в качестве метафоры, как в поэме Низами, так и в классических текстах средневековой поэзии.

Книга "Сокровищница тайн" Низами Гянджеви переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.



2013

Юнус Огуз «Амир Темур»

class="header-publication"

Интерес и культурные связи между Узбекским и Азербайджанским народами уходят глубоко в историю.
Узбекские и Азербайджанские поэты и писатели хорошо знали и любили литературу друг друга. Сегодня есть все условия для того, чтобы ещё более укрепить литературные связи между современным поколением.
Переведено на узбекский язык произведение известного Азербайджанского писателя, автора исторических романов Юнуса Огуза «Амир Темур». Роман состоит из двух частей. В нём повествуется о жизни великого полководца, государственного деятеля, о самых важных и значительных периодах его жизни, о личных человеческих качествах, а главное - о роли Амира Темура в мировой истории.
Следует отметить, что роман основан на исторических фактах и событиях. С первых строк захватывает читателя. Произведение перевел на узбекский язык Усмон Кучкор.


2013
Азербайджан — страна огней
Общенациональный лидер Азербайджана
Гейдар Алиев
Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev
$('#s3').cycle({fx: 'zoom',
            sync:0, delay: -4000 });
Два братских государства Азербайджан и Узбекистан
İki qardaş ölkə - Azərbaycan və Özbəkistan İki qardaş ölkə - Azərbaycan və Özbəkistan İki qardaş ölkə - Azərbaycan və Özbəkistan İki qardaş ölkə - Azərbaycan və Özbəkistan
$('#s4').cycle({fx: 'scrollDown', 
            sync: 0, delay: -2000});
Известные азербайджанцыв Узбекистане
Özbəkistanda Azərbaycan Diaspora təşkilatı Özbəkistanda Azərbaycan Diaspora təşkilatı Özbəkistanda Azərbaycan Diaspora təşkilatı Özbəkistanda Azərbaycan Diaspora təşkilatı Özbəkistanda Azərbaycan Diaspora təşkilatı
$('#s6').cycle({fx: 'zoom',
            sync:0, delay: -4000 });
Культурное наследие Азербайджана
Azərbaycan mədəni irsi Azərbaycan mədəni irsi Azərbaycan mədəni irsi Azərbaycan mədəni irsi Azərbaycan mədəni irsi Azərbaycan mədəni irsi
$('#s7').cycle({fx: 'scrollDown', 
            sync: 0, delay: -3000});
 
Туризм в Азербайджане
 
Образование в Азербайджане
Azərbaycanda təhsil
 
Республиканский Азербайджанский Национальный
Культурный Центр
 
Агрессия Армении против Азербайджана
Ermənistanın Azərbaycana təcavüzü Ermənistanın Azərbaycana təcavüzü Ermənistanın Azərbaycana təcavüzü Ermənistanın Azərbaycana təcavüzü Ermənistanın Azərbaycana təcavüzü
$('#s5').cycle({fx: 'zoom',
            sync:0, delay: -4000 });
 
Azərbaycan xalqının ümummilli lideri Heydər Əliyev Azərbaycan Respublikasının Prezidenti Azərbaycan Respublikasının Xarici İşlər Nazirliyi Azərbaycan Respublikasının Mədəniyyət və Turizm Nazirliyi Azərbaycan Respublikasının Özbəkistan Respublikasındakı Səfirliyi Azərbaycana aid portal
© © 2013 - 2018 Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева при посольстве Азербайджана в Узбекистане
Узбекистан, г. Ташкент, Мирабадский р-н, ул. Гейдара Алиева 9
Тел.: (+99871) 293 53 56; (+99871) 293 52 89
E-mail: culcenter.az@gmail.com
Студия Progint