По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане была переведена на узбекский язык и издана в Ташкенте книга профессора Эльмана Гулиева «Литература Тюркских народов»
Автором перевода издания с азербайджанского на узбекский язык выступила Шахиста Кямранлы, рецензенты – ректор Ташкентского государственного университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, профессор Шухрат Сиражиддинов и доцент Гульбахор Ашурова.
Директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, написавший «Вступительное слово» к книге, отметил, что тюркские народы, сыгравшие важную роль в становлении и развитии мировой культуры, по праву гордятся своей уникальной культурой и, что эта богатая и в то же время отличающаяся литература тюрков, на протяжении тысячелетий и дошедшая до нашего времени и определяющая новое направление мировой литературно-художественной мысли, занимает особое место.
С. Аббасов также подчеркнул, что основная цель перевода книги профессора Эльмана Гулиева «Литература Тюркских народов», включающая в себя исследование, анализ и продвижение этапов литературы тюркских народов от древнейшего периода до современной эпохи, и издание ее в Узбекистане, являющемся колыбелью великой культуры тюркского мира, состоит в пропаганде литературы тюркских народов, проведении ее широкой презентации в Узбекистане, а также ознакомлении узбекской научной общественности с тюркологическими исследованиями учёного.
В авторской книге «Литература Тюркских народов» широко научно изучены и проанализированы жизнь и творчество многочисленных литературных деятелей литературы тюркских народов на разных этапах.
Издание выражает уверенность в том, что упомянутый проект сыграет важную роль в изучении и популяризации культуры и литературы тюркских народов, в том числе в расширении литературно-культурных связей.
Следует отметить, что Эльман Гулиев, ученый, занимающийся литературой тюркских народов, является профессором кафедры литературы Азербайджанского государственного педагогического университета, заведующим научно-исследовательским отделом «Тюркский кабинет» и «Тюркология».
В течение года в Ташкенте и Баку планируется провести презентацию переведенной на узбекский язык книгу «Литература Тюркских народов».
Рассказы известной азербайджанской писательницы Халиды Хасиловой были переведены на узбекский язык и опубликованы в Ташкенте издательством «Ренессанс Пресс» в рамках проекта «Азербайджанская литература на узбекском языке» Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
Сборник рассказов Халиды Хасиловой «Ясаман дастаси» (Букет сирени) переведён на узбекский язык переводчиком Шокиром Долимовым.
Автор предисловия к книге — директор Азербайджанского Культурного Центра в Узбекистане Самир Аббасов.
В предисловии под названием «Вечная Халида ханум нашей литературы и прозы» представлена информация о творчестве Халиды Хасиловой, одной из писательниц, которую любят читать азербайджанские читатели, известной представительницы азербайджанской прозы и публицистики ХХ века.
Отмечается, что заслуга перед литературой оценивается не личностью автора, а успехом его литературных произведений. Хотя Халида Хасилова пришла в литературу как детская писательница, позже она завоевала сердца широкой читательской аудитории своими интересными прозаическими произведениями как для детей, так и для взрослых. Издано множество книг и пьес и впервые в братском Узбекистане рассказы автора переведены на узбекский язык.
В книгу «Ясаман дастаси» вошли произведения Халиды Хасиловой «Перекресток жизни», «Воля», «В далеком прошлом», «Лесная девушка», «Воспоминание», «Ночной разговор», «Дождь прекратился», «Давно ожидаемые письма» и др.
2022
71. Atalar Sözü - Maqollar «Пословицы»
В рамках проекта «Пропаганда, перевод и издание наших национально-духовных и литературных ценностей» Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане издан сборник пословиц о народном творчестве Азербайджана и Узбекистана.
Это издание наглядно показывает, что азербайджанский и узбекский народы имеют общие исторические, культурные и литературные корни, и оно является новым вкладом в существующие дружеские, братские и литературные связи.
Адаптировали издание на наши языки доктор философии по филологическим наукам Каримулла Мамедзаде из Азербайджана и молодая научная сотрудница Узбекистана Шахиста Ортигова-Камранлы.
Автор предисловия, директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов подчеркнув, что слово является самым ценным достоянием человечества, отметил, что каждая нация, общество и община отличается своим словом и остается в истории. Самир Аббасов отметил, что ценность и место слова в народном творчестве велико, а самое главное слово – это пословицы наших мудрых отцов и дедов, которые были отфильтрованы из критериев науки, мудрости, нравственности. Директор охарактеризовал узбекский народ, имеющие схожие корни с азербайджанским народом, также подчеркнул, что братский народ обладает едиными национальными и духовными ценностями, имеет общее историческое прошлое, общую классическую поэзию и охарактеризовал устную народную литературу двух народов как родник, который течёт из единого источника.
В издании отмечается, что пословицы и притчи являются художественным выражением мудрости, ума и жизненного опыта народа. Одним словом, чёткость нашего языка, такие красивые качества, как способность выражать кратко, лаконично и с глубоким смыслом, хорошо отражаются в пословицах. Пословицы оказывают влияние на формирование молодого поколения, помогают молодым людям развиваться как личности с высокими человеческими качествами, приобретать жизненные знания и просвещения.
В издание включены взаимные переводы азербайджанских пословиц на узбекский и узбекских пословиц на азербайджанский, причем в издании отражены в основном одни и те же схожие пословицы.
6 апреля текущего года в Национальной библиотеке Узбекистана в рамках официального открытия Дней культуры и литературы Азербайджана состоялась презентация книги «Пословицы». На презентации приняли участие ученые и деятели культуры обеих стран.
По сообщению Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане, книга «Пословицы» будет безвозмездно распространена среди ведущих библиотек Азербайджана и Узбекистана, а также научно-исследовательских учреждений в области устного народного творчества и фольклора.
2022
70. «Nizomiy Ganjaviy va Alisher Navoiy ijodida turkona tafakkur va g'oyaviy badiiy asos» (Тюркское мышление и идейно-художественные основы в творчестве Низами Гянджеви и Алишера Навои) - Шухрат Сирожиддинов, Гульбахор Ашурова
Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева в Узбекистане объявил специальный конкурс в связи с объявлением 2021 года «Годом Низами Гянджеви» в Азербайджане и 580-летием Алишера Навои в Узбекистане.
Согласно конкурсу, основной номинацией было изучение в творчестве обоих поэтов тюркского мышления, творческих связей, исследование литературного наследия этих поэтов как вершин Тюркской поэзии и создание исследовательских работ об этом.
Награды конкурса и рекомендации к публикации была удостоена монография под названием «Тюркское мышление и идейно-художественные основы в творчестве Низами Гянджеви и Алишера Навои», авторами которой являются ректор Ташкентского Государственного Университета Узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, профессор Шухрат Сирожиддинов и доцент Гульбахор Ашурова.
Монография была принята Министерством Высшего и Среднего образования Республики Узбекистан в качестве дополнительного учебника и издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра.
В основу исследования заложено творчество величайших деятелей мировой литературы и Тюркских народов, гигантов поэзии Низами Гянджеви и Алишера Навои, их богатое наследие, исследования, художественно-философские взгляды обоих мыслителей, восточная культура, вклад в Тюркское национально-культурное наследие, новшества в литературе, отражены традиции «Хамса».
В монографии освещаются проблемы изучения произведений Низами Гянджеви в узбекской литературе, вопросы перевода «Хамсы» Низами Гянджеви, характеристика творчества обоих поэтов как периода возрождения в нашей литературе и темы о лирических героях их произведений.
Издание начинается с объявления Президентом Азербайджанской Республики 2021 года «Годом Низами Гянджеви» и указом Президента Узбекистана «О широком праздновании 580-летия Алишера Навои».
Автором предисловия к монографии «Тюркское мышление и идейно-художественные основы в творчестве Низами Гянджеви и Алишера Навои» является Самир Аббасов - директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане, научный редактор, академик Рафаэль Гусейнов и рецензенты - узбекские ученые, доктора филологических наук, профессора Бакиджон Тохлиев и Нурбой Джаббаров.
В предисловии к монографии директор Азербайджанского Культурного Центра Самир Аббасов отметил, что Тюркский мир дал человечеству великих ученых, философов, поэтов и писателей, а имена великого просветителя Низами Гянджеви, который является гордостью Азербайджанского народа, и гениального поэта Узбекской литературы Алишера Навои включены в список великих мыслителей.
С. Аббасов отметил, что изучение и популяризация литературного наследия великих мыслителей Низами Гянджеви и Алишера Навои оставались актуальными во все периоды. Также он подчеркнул важность изучения и исследования литературоведами их наследия и выявления новых, авторитетных источников.
По сообщению Азербайджанского Культурного Центра, основной целью Центра является изучение и исследование творчества обоих гениальных мыслителей как вершин Тюркской мировой поэзии, создание новых источников, научных, исследовательских работ, учебников и передача их молодому поколению. Центр сообщил, что в дальнейшем исследовательские работы будут переведены на ведущие иностранные языки и изданы.
Монография «Тюркское мышление и идейно-художественные основы в творчестве Низами Гянджеви и Алишера Навои» будет широко представлена в Узбекистане и Азербайджане с участием литературоведов, исследователей и ученых, а издание будет представлено ведущим библиотекам и ВУЗам Узбекистана.
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане реализован перевод на узбекский язык произведений молодых представителей современной Азербайджанской литературы.
В рамках очередного проекта была издана на узбекском языке книга стихов молодого азербайджанского поэта Фуада Джафарли «Картина печали». Автор предисловия к книге – заместитель Союза писателей Узбекистана, поэт Гайрат Маджид, перевод на узбекский язык сделан переводчицей Шахиста Камранлы.
Автор предисловия, узбекский поэт Гайрат Маджид, отметил, что Фуад Джафарли, один из молодых представителей азербайджанской поэзии, обладает уникальным стилем в литературе, он выразил надежду, что его сборник стихов, впервые изданный на узбекском языке, даст возможность познакомиться с современной азербайджанской поэзией, а также будет с интересом встречен узбекскими литературоведами и любителями поэзии.
В книгу вошли произведения поэта «Картина печали», «Следующая осень», «Моя история», «Я не актер», «Надеюсь, как мать…», «Быть в Баку ночью…», «Выставка любит», «Поэма завтрашнего дня», «Знаете, кто вы?!» и так далее.
Отмечается, что Фуад Джафарли является одним из молодых поэтов, писавших в новом стиле в современной азербайджанской литературе, а его книга «Картина печали» представляет собой сборник стихов, написанных автором в последние годы. В поэтических примерах поэт выражал человеческие чувства на своем языке, и в то же время его различные стихотворения являются продолжением друг друга в плане философии и духа. В этих стихотворениях через яркие художественные образы передана борьба человеческого духа с жизненными трудностями, конфликт с самим собой и вообще сердечные проявления. В этих стихотворениях через яркие художественные образы передана борьба человеческого духа с жизненными трудностями, конфликт с самим собой и вообще сердечные проявления. В публикации отмечается, что книга является первой встречей автора с узбекскими читателями.
Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева в Узбекистане планирует в будущем в Ташкенте провести презентацию книгу Фуада Джафарли «Картина печали» на узбекском языке, и безвозмездно передать данное издание в библиотеки Узбекистана.
2022
68. « Алишера Навои - Пять трактатов» (Əlişir Nəvai - Beş Risalə) - Рамиз Аскер
Изданная по проекту Азербайджанского Культурного центра имени Гейдара Алиева и по решению Ученого Совета Института фольклора Национальной Академии Наук Азербайджана книга под названием «Пять трактатов» автором которой является заведующим кафедрой тюркологии Бакинского Государственного университета, профессор Рамиз Аскер, повествует о пяти научных теориях великого Алишера Навои.
Данная работа автора явилась замечательным подарком к знаменательной дате – 580 летнему юбилею гениального учёного, философа, мыслителя и мецената Алишера Навои.
Несмотря на научность изложения материала, предназначенного скорее для филологов, языковедов, навоиведов, информация книги также будет интересна широкому читательскому кругу, благодаря ясности и простоте изложения материала, а также нового взгляда на пять научных трактатов Навои.
2021
67. “Страницы из истории научных связей учёных Самарканда и Баку 1960 – 2020” (Samaqand va Boku olimlarining ilmiy aloqalari tarixidan lavhalar 1960 – 2020)
Samaqand va Boku olimlarining ilmiy aloqalari tarixidan lavhalar 1960 – 2020 - изданная по проекту Азербайджанского Культурного центра имени Гейдара Алиева, в которой приведены небольшие отрывки, касающиеся сотрудничества двух народов Азербайджанского и Узбекского в области науки, культуры, образования, истории, просвещения.
Связи и отношения двух народов, берущие своё начало с далёких исторических времён, никогда не прекращались. Они могли ослабевать по объективным причинам, но несмотря ни на что, даже в трудные времена эти отношения были, и что самое главное, и сегодня продолжаются. В частности, уважаемые читатели, вы сможете узнать о том, какой вклад внесли учёные математики Азербайджана в развитие математики в Узбекистане или о представителях Узбекистана в математических школах Баку, о вкладе Самаркандских учёных в школы механики, физики, географии, филологии, педагогики Азербайджана. Также в книге дана интересная информация о выдающихся личностях, замечательных филологах, педагогах и историках, которые внесли весомый вклад в развитие и укрепление двусторонних отношений.
Книга рассчитана на широкий круг читательской аудитории.
2021
66. «Мудрости Алишера Навои»
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане издана книга «Мудрости Алишера Навои» на азербайджанском и узбекском языках, напечатанная издательством «Нусха» в Баку.
Книга создана в рамках сотрудничества с отделом Классической Восточной литературы Института востоковедения им. Абу Рейхана Бируни Академии наук Узбекистана и рекомендована к публикации решением Ученого Совета института.
Руководитель проекта - директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, научный руководитель, доктор исторических наук, профессор Бахрам Адухалимов, к публикации подготовил доктор философских наук по истории Камилджан Рагимов, адаптирующий тексты с узбекского - член Союза Писателей Азербайджана Шахмамед Даглароглу, адаптирующий тексты на азербайджанском языке почётный член Союза Писателей Азербайджана Шахла Гасымова, редакторы - кандидат филологических наук Салимахон Эшанова и доктор философских наук по филологии Каримулла Мамедзаде.
В книге собраны мудрые изречения и поучительные высказывания поэта из его различных произведений. Хотя с тех времён, как были написаны эти изречения, прошли столетия, они сохранили по сей день свое влияние и воспитательное значение.
Отметим, что произведение «Мудрости Алишера Навои» было переведено на азербайджанский язык и издано по случаю 580-летия великого поэта Узбекистана и Тюркского мира Алишера Навои.
В рамках проекта Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане произведение азербайджанского поэта Октая Исмаиллы «Мелеклерин сойгырымы» (рус. Геноцид ангелов) издано на азербайджанском и узбекском языках.
В частях поэмы «Колыбель великой культуры», «Дорога ведущая в Ходжалы», «Воспитание азербайджанских и армянских матерей», «Начало Судного дня», «Рождение Тепегоза», «Апокалипсис: 26 февраля 1992 года», «Солдат, проклинающий свой род», «Вторая казнь Бабека», «Свистящий снежок», «Семейный реквием», «Прикованный ребенок», «Беседа душ в небе Ходжалы», «Божественная книга», «Дьявольская книга», «Омытая кровью земля Гулистана», «Элегия ходжалинца, потерявшего всех своих родственников», «Вызов времени», «Гимн единства», «Клянусь Ходжалы» нашли своё отражение историческая ненависть армян к азербайджанскому, турецкий народам, притязания на исторические азербайджанские земли, агрессия, варварское разрушение наших городов и сел, культурных и религиозных памятников, разрушение азербайджанского города Ходжалы армянскими агрессорами 26 февраля 1992 года, особенно безжалостное уничтожение мирных жителей, детей, стариков и женщин в Ходжалы.
В произведении все ужасы Ходжалинского геноцида представлены как резня, осуществляемая армянскими националистами против человечества, создан образ участников геноцида, ходжалинских злодеев, руки которых утоплены в крови азербайджанского народа, отмечается, что этот геноцид является преступлением против всего человечества.
Отметим, что поэма «Мелеклерин сойгырымы» (рус. Геноцид ангелов) была представлена в рамках культурного проекта ”Карабах - колыбель Азербайджанской культуры” на конкурс стихов под названием “Наш каждый миг – Родина!” объявленного Азербайджанским Культурным Центром Гейдара Алиева в Узбекистане. Поэма была выбрана победителем конкурса и удостоена специального приза.
Стихотворение было переведено на узбекский язык и издано по заказу Азербайджанского Культурного Центра как двуязычное издание. Поэму перевел на узбекский переводчик Рахмат Бабаджан.
В последний месяц завершения работы, которая писалась в течение года (май 2020 года), автор Октай Исмаиллы скончался.
Написавший “Предисловие” к поэме, директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов расценивает поэму «Мелеклерин сойгырымы» как прекрасное произведение, которое не позволит забыть армянскую оккупацию, кровавые убийства, геноцид, исторически совершенные против нашего народа, донести языком литературы, поэзии до наших людей, мира.
С. Аббасов отметил, что, к сожалению, автор О. Исмаиллы не увидел 44-дневную Отечественную войну, проведённую Азербайджанской Армией за освобождение наших оккупированных земель, победу, которую мы одержали против армянских палачей, чьи руки были окровавлены в Ходжалы кровью безвинных людей, что Армянская армия была наказана. Пусть память об Октае Исмаиллы будет вечна жива.
Он выразил уверенность, что поэма «Геноцид ангелов» будет на высоком уровне встречена в Азербайджане, Узбекистане и других странах.
Также сообщил, что по просьбе автора издание в будущем будет представлено и в освобожденном Карабахе.
2021
64. “Газели” - Сеида Азима Ширвани.
К 185-летию выдающегося представителя азербайджанской классической поэзии и просветителя Сеида Азима Ширвани подготовлен достойный подарок. Как сообщили в Азербайджанском Культурном Центре имени Гейдара Алиева в Узбекистане, сборник газелей Сеида Азима Ширвани в Ташкенте на днях был издан отдельной книгой. Впервые произведения этого яркого представителя азербайджанской поэзии XIX века представлены зарубежным читателям в таком широком объеме.
За последние годы Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева выполнил ряд ценных работ, которые способствуют литературным и культурным связям Азербайджана с Узбекистаном. Среди проектов, реализованных в этом направлении, “Хамса” Низами Гянджеви полностью переведена и издана на узбекском языке.
Первая часть книги Сеида Азим Ширвани “Газели”, увидевшая свет в Ташкенте, состоит в том, что стихи этого поэта, имя которого известно среди народов Ближнего и Среднего Востока, всегда были популярны за пределами Азербайджана в исполнении его последователей и ханенде, впервые представлены в таком широком объеме и в качественном переводе. Переводчик книги “Газели”, изданной в Ташкенте издательством “VNESHINVESTPROM” в прекрасном художественном оформлении, - известный узбекский поэт Тахир Каххар. В книгу включен художественный перевод 233 газелей Сеида Азима Ширвани.
В обширном предисловии к книге депутат Милли Меджлиса Азербайджана, академик Рафаэль Гусейнов впервые подробно рассказал о жизни Сеида Азима Ширвани, его литературном наследии, образовании и развитии журналистики в Азербайджане. Благодаря удачному переводу он станет одним из самых любимых поэтов современного узбекского читателя. В обширном предисловии к книге депутат Милли Меджлиса Азербайджана, академик Рафаэль Гусейнов, подробно рассказав о жизни, литературном наследии Сеида Азима Ширвани, его заслугах в развитии азербайджанского просвещения и газетостроения, выразил надежду, что именно благодаря такому успешному переводу азербайджанский поэт, впервые выступивший на узбекском языке Алишера Навои, станет одним из самых любимых поэтов современных узбекских читателей.
Подробное вступление академика Рафаэля Гусейнова украшено фрагментами рукописей Сеида Азима Ширвани, историческими фотографиями, а также репродукциями картин азербайджанских художников, хранящихся в Национальном музее азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви. Стоит отметить, что художественное оформление новой книги также реализовано в музее Низами.
Участвовавшие в подготовке издания Каримулла Мамедзаде, Гюльбахор Ашурова, Ибрагим Хаггул, Эргаш Очилов, Кабира Хашимова приложили серьезные усилия для появления книги, достойной памяти великого мастера поэзии и искусства.
В ближайшее время планируется проведение презентаций книги Сеида Азима Ширвани “Газели” в Ташкенте и Баку.
2020
63. «Имя этой девочки Лаля» (Adı Lalə idi o qızın) - Хасият Рустамова
В изящном оформлении издана поэма известной узбекской поэтессы, главного редактора популярной узбекской литературно-культурной газеты “Китоб дунёси” Хасият Рустамовой под названием «Имя этой девочки Лаля» (Adı Lalə idi o qızın) (на азербайджанском и узбекском тюркском).
Произведение адаптировали узбекскому молодой узбекский писатель Рахмат Бабаджан, поэт-публицист Акбер Гошалы и поэт Эльшан Азим. Консультантами книги, являющейся совместным изданием Всемирного Союза молодых тюркских писателей и Учебного центра ”Зирва", являются депутаты Ганира Пашаева и Машхур Мамедов.
Её стихи переведены на многие языки мира и рецензии ко второй книге Хасият Рустамовой, изданная в Азербайджане, были написаны депутатом Джаваншир Фейзиевым, директором Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самиром Аббасовым и директором Учебного центра «Зирва» Рахибом Ибрагимовым.
Отметим, что «Предисловие» и «Рекомендацию» к книге написали председатель Комитета по культуре Милли Меджлиса Ганира Пашаева и директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Ташкенте Самир Аббасов.
Редакторами книги являются Акбар Гошалы и Интигам Яшар.
В произведении "Имя этой девочки Лаля" рассказывается о горькой жизненной судьбе Лале, которая была изгнана со своей исконной родины во время первой Карабахской войны, о боли, которую пережила её семья, о глубоких болезненных горьких воспоминаниях в её детской памяти, и об очередной оккупационной политике, проводимой в последнее время Арменией против Азербайджана. Неслучайно поэтесса начала писать поэму с 12 июля, когда на Товуз начались вражеские атаки, а 16 июля она была завершена.
В рамках проекта Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане издана на азербайджанском языке книга современного представителя узбекской литературы, главного редактора популярной узбекской газеты «Китаб дуньяси», поэтессы Хасият Рустам под названием «Leyli ağaclar» (Деревья Лейли).
Над переводом с узбекского языка работали Афаг Шихли, Элужа Атали и Шермурад Субхан. В издании нашли отражение как стихи Хасият Рустамовой, написанные в разные годы, так и избранные стихи из её дневника.
Предисловие к изданию написали депутат Милли Меджлиса (Народного Собрания) Ганира Пашаева, директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов и секретарь Московского отделения Союза писателей Азербайджана, поэт Афаг Шихли. Редактор и автор пролога произведения - Акбар Гошали
Следует отметить, что произведения представителя современной узбекской поэзии Хасият Рустамовой переведены на языки многих народов мира. В книгу «Деревья Лейлы» были включены стихотворения, написанные поэтессой в разные годы, и подборка стихотворений из «Дневника».
В предисловии говорится, что поэтесса, известная благодаря своей поэзии, уму и благородству, является литературной личностью, творчество которой известно не только в Узбекистане, но и во всем тюркском мире. Книга «Деревья Лейли» это второй реализованный Азербайджанским Культурным Центром проект по узбекской литературе. Директор Азербайджанского Культурного Центра Самир Аббасов отметил, что издание интересно и полезно для исследователей и тех, кто в Азербайджане интересуется узбекской литературой. Он выразил уверенность, что это будет вкладом в наши отношения.
В изданную книгу вошли такие произведения поэтессы как «Жизнь», «Мир», «Мать», «Радость», «Одно февральское утро» и другие стихи. В книге также представлены отрывки и записи из «Дневника», написанные в разное время.
В издание отражена любовь Хасият Рустамовой к литературе, её взгляд на поэзию и цитируются слова автора, молящегося великому творцу: «Есть мир, мир, в котором я стою и это литература! Без него я потеряю равновесие! Меня похоронят в тот же день, в тот же момент! Боже, не оставляй меня без литературы, прошу, не испытывай меня. Я умоляю, или жизнь оставит меня, и я не смогу владеть собой, не смогу быть собой…»
2020
61. "Menga si'gar ikki jahon" Sherlar. (В меня вместятся оба мира) стихи - Имадеддин Насими
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане был объявлен поэтический конкурс под названием «В меня вместятся оба мира».
В этом проекте приняли участие все желающие, а также представители литературных кругов обеих стран. Условия конкурса дали возможность отправить материал о жизни и творчестве великого философа и поэта Насими, стихи, дастаны, газели, одним словом весь материал касающейся данной темы. В книгу вошли лучшие стихи и отборный материал, который мы представляем вниманию читателей.
Вступительной статье к книге «В меня вместятся оба мира» автор проекта – директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самир Аббасов дал информацию о конкурсе, о тех мероприятиях, которые проводились в Азербайджане под эгидой Года Насими, Самир Аббасов отметил, что культурные и литературные отношения между двумя народами, которые имеют глубокую историю и сегодня успешно развиваются.
2019
60. “Дашнаки от Ферганы до Карабаха” - Шухрата Барласа (Саламова)
В Баку издано исследование узбекского публициста и историка Шухрата Барласа (Саламова): «Дашнаки от Ферганы до Карабаха».
В книге освещаются преступления дашнаков на территориях проживания тюркских народов, сообщает Туран.
Автор стал собирать факты о преступлениях дашнаков с 1992 года. Описываемые в книге события в Центральной Азии проходили на фоне российской колонизации Туркестана.
Самая большая волна насилия началась с приходом армянских вооружённых отрядов в регион вместе с большевиками. С 1917 по 1918 год существовала «Туркестанская автономия», разрушенная террористами из «Дашнакцутюн» при содействии большевиков, пишет автор.
Для уничтожения носителей идеи Туркестана применялись варварские методы.
Истории известна дашнакская резня в Ферганской долине в 1918 году. В эти же годы дашнаки активно продвигали идею отторжения азербайджанских земель, что привело к полному уничтожению населения более 30 азербайджанских сел в Зангезуре. Ныне организатор этого геноцида Гарегин Нжде увековечен в Армении.
Во второй половине XIX – начале XX века армян активно заселяли в Туркестане. Армянский вопрос накануне первой мировой войны имел для России центральное значение. Тем не менее, российские офицеры в многочисленных документах фиксировали преступления армян против мирного мусульманского населения. Так, в Коканде после прихода дашнаков разгромлены были все магазины… происходили массовые убийства. В Андижане обыск продолжался целую неделю, сопровождавшийся грабежом, убийствами и изнасилованиями».
Население Коканда с 120 тыс. человек в 1897 году сократилось в 1926 году до 69300. Город был разрушен и сожжён. Дашнаки сожгли больницу вместе с больными и персоналом. 50 рабочих Кокандского хлопкового завода были зарезаны вместе с семьями.
2019
59. “Феномен Амира Тимура” - Теймур Атаев
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышла в свет книга автора Теймура Атаева «Феномен Амира Тимура» В предлагаемых читателю биографических зарисовках о великом полководце и государственном деятеле Тимуре (1336-1405), автор попытался «разгадать» эту необычайную личность, обратившись к факторам, повлиявшим на его военные и политические решения.
Раскрыты стержневые элементы государства Тимура («беспристрастная свеча справедливости», боеспособная армия), поставлены под вопрос некоторые мифы о якобы невероятной жестокости завоевателя.
Отдельные моменты, связанные с жизнедеятельностью и личностью Тимура, рассмотрены через обращение к таким категориям как тенгрианство, суфизм, философия, геометрия, музыка, символизм, мировая литература, искусство и др.
Подчёркнута важная роль религиозной (исламской) составляющей правления Тимура. Исследуя жизнедеятельность Тимура, в контексте обычаи и взгляды его эпохи, автор ищет собственный ответ на вопрос: разрушитель он или созидатель? Один из разделов книги посвящён отражению образа Тимура в европейской литературе, живописи и музыке. Книга изложена в научно-популярном стиле и предназначена как для профессиональных историков, политологов, журналистов, студентов гуманитарных факультетов, так и для широкого круга читателей.
2019
58. “Қорабоғ Конфликти "Афсоналари" Тўғрисида Ҳақиқат” (Правда о “мифах” Карабахского конфликта) - Олег Кузнецов
Очередным проектом Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышла в свет книга российского историка, кандидата исторических наук Олега Кузнецова “Правда о “мифах” Карабахского конфликта”.
Переводчиком издания является узбекский переводчик Бабахан Шариф.
В книге отражена история конфликта, причина его возникновения, агрессивная политика, проводимая против азербайджанцев, фальсификация истории со стороны России Станиславом Тарасовым и искажение истинной причины конфликта.
Стоит отметить, что из-за произведений, вошедших в книгу "Мифы карабахского конфликта" автора Станислава Тарасова, опубликованной издательством "Минувшее" Российской Федерации, Олеге Кузнецове пришлось вновь обратиться к этой теме из-за причины необъективности статей, вошедших в книгу "Мифы карабахского конфликта", фальсификации многих исторических событий и фактов, известных в начале прошлого века со времён образования Советской власти на Южном Кавказе.
Кузнецов на основе конкретных исторических фактов и архивных документов раскрывает предположения в книге Тарасова, наглядно доказывая искажение российской истории.
По словам автора, целью написания книги было определение и выяснения причин, по которым искажается история отношений России с соседями и кому выгодны такие заказы.
Книга, по сути, не о Нагорно-Карабахской проблеме, Армяно-Азербайджанском конфликте, а о моральной симпатии ряда представителей русской историографии, политической конъюнктуре, о правовом историческом произведении, которое ставит под удар русскую историографию во имя личных материальных интересов.
Если говорить конкретно, работа является ответом на собственный материал Станислава Тарасова, основанный на исторических фактах, ради его собственных интересов, искажающий внешнюю политику России.
Известный российский историк Олег Кузнецов является автором ряда книг, монографий, научных исследований по карабахскому конфликту и истории армян. Он является автором многочисленных научных публикаций: ”Дорога на Гюлистан…»: путешествие по ухабам истории“, ”История транснационального армянского терроризма в XX столетии" приведших к созданию солидных научных трудов.
Азербайджанский Культурный Центр имени Гейдара Алиева в Узбекистане предусматривает беспрецедентный подарок изданной книги узбекском языке в Ташкенте библиотекам, научным, исследовательским учреждениям Республики Узбекистан.
Отметим, что на сегодняшний день в Узбекистане опубликован ряд публикаций узбекского историка-учёного Шухрата Саламова по Армяно-Азербайджанскому Нагорно-Карабахскому конфликту на узбекском языке.
2019
57. "Хамса" - Низами Гянджеви
В последнее время исследование и пропаганда наследия гениального Азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви в мировом масштабе идёт уверенными шагами на достойном уровне, как требование времени.
В Узбекистане также проявляют большой интерес к творчеству Низами Гянджеви, и гениальный поэт любим в народе. В Ташкенте установлен бюст великому поэту и его имя носит Ташкентский Государственный Педагогический Университет. По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете был создан Центр Азербайджанской Культуры и Литературы имени Низами, в котором широко представлены произведения великого Низами, его литературное наследие, а также дружеские связи двух государств.
В этом году в Узбекистане пройдёт ряд мероприятий в связи с 875 - летним юбилеем великого Азербайджанского поэта. В рамках вышесказанных мероприятий, впервые в Узбекистане переведена на узбекский язык и вышла в свет «Хамса». Представление творений Низами в братском Узбекистане, выход из местной печати многочисленных статей, пропаганда его поэтического наследия, развитие и расширение деятельности Центра - все это важные задачи, актуальные сегодня.
Родившийся в древнем Азербайджанском городе Гянджа, гениальный поэт Низами Гянджеви известен как гениальный мастер слова не только в Азербайджане, но на Востоке и Западе, а созданные им произведения вошли в сокровищницу мировой литературы.
Являясь колыбелью слова, искусства, древний Арран – Азербайджан родина великих мастеров. Низами Гянджеви из них самый яркий и неповторимый своими гениальными творениями. Автор перевода подчёркивает в «эпилоге», что посвящает книгу братскому Азербайджану и 25 летнему юбилею независимости Узбекистана.
2019
56. “İskandarnoma” - Низами Гянджеви
Произведение великого азербайджанского поэта, философа и мыслителя Низами Гянджеви переведено на узбекский язык и издано по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
«Искандер-наме» — пятая по счёту поэма классика азербайджанской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между с 1200-1203. Поэма является творческой переработкой Низами различных сюжетов и легенд об Искандере — Александре Македонском.
Общественные проблемы, поднятые поэтом в лирических стихах и других поэмах, нашли полное художественное отражение в этом произведении.
Поэма“Искандер-наме"состоит из двух частей: первая часть называется "Шараф-наме", вторая - "Икбал-наме". История “Искандер-наме" — это романтическая поэма, которую можно назвать и эпопеей. Произведение охватывает 10460 стихов, которые были самым большим по объёму произведением Низами, отличаясь от других поэм автора.
«Шарафнома» являясь первой книгой «Искандер-наме», повествует о главе государства Шах Искандере. В произведении речь идёт о рождении, воспитании и образовании, приходе на трон, женитьбе Шаха Искандера. О его знаменитых походах в Индию, Китай, Иран. Икбал-наме" ("Книга судьбы") — второй из двух частей последней книги "Искандер-наме", входящей цикл "Хамсе" ("Пятерица"). Он следует за первыми двумя листами книги и содержит многочисленные "субхан" (хвалы) Творцу, пророку Мухаммеду. Во всех пяти своих книгах Низами предваряет повествование вступительным славословием в честь Аллаха и Его Пророка. Оборотная сторона данного листа завершает первые четыре листа "Икбал-наме". Уважаемый читатель, данное произведение являете пятым дастаном «Пятерицы» (Хамсы). Здесь материал повествует о беседах Джахонгира с великими философами, о том, как он открывает для себя идеи пророчества, путешествия на юг, север, восток и запад и о неожиданной безвременной смерти.Низами с помощью этих событий выражает своё отношение к жизни и смерти, чести и совести, обществу и справедливости.
Являясь великими образцами восточной литературы, в частности, азербайджанской литературы – эти произведения являются достоянием всего человечества, и мы в праве гордиться своей великой литературой. Произведение великого Низами является высоким образцом мировой литературы.
2019
55. “Layli va Majnun” (Лейли и Маджнун) - Низами Гянджеви
По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэма гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» издана в Ташкенте на узбекском языке издательством.
Переведённый на узбекский язык великого поэта азербайджанской литературы Низами Гянджеви “Layli va Majnun” (Лейли и Маджнун) является проектом Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. С оригинала произведение перевёл на узбекский язык народный поэт Узбекистана Джамал Камал.
Автором проекта книги является директор Азербайджанского культурного центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, редакторами являются кандидаты филологических наук Эргаш Ачилов, Гюльбахор Ашурова, ректор Ташкентского университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, профессор Сирожиддинов и известный профессор Наим Каримов.
В книге подчёркивается, что Низами Гянджеви украсил эту древнюю легенду любви мастерским карандашом, поднял её на художественные высоты, создал божественный дар любви. Эта любовь, созданная поэтом, стала самой ценной жемчужиной сокровищницы мировой литературы. Лейли и Маджнун — трагическая история любви, популярная на Ближнем и Среднем Востоке. История основана на реальных событиях и описывает жизнь арабского юноши по имени Каис ибн аль-Мулаувах, жившего в VII веке на территории современной Саудовской Аравии. Трагическая история Лейли и Маджнуна оказала значительное влияние на культуры Среднего Востока и Закавказья. В XII веке классик азербайджанской поэзии Низами Гянджеви на основе этой истории написал собственную поэму, ставшую одной из частей его Пятерицы.
Тема Лейли и Маджнуна нашла своё отражение в одноименной опере знаменитого азербайджанского композитора Узеира Гаджибекова. Мотивы из «Лейли и Маджнуна» встречаются также у суфийских и бахаистских авторов.
2019
54. "Xusrav va Shirin" (Хосров и Ширин) - Низами Гянджеви
По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэма гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» издана в Ташкенте на узбекском языке издательством.
Отметим, что поэму «Хосров и Ширин» на узбекский язык перевёл народный поэт Узбекистана Джамал Камал.
Руководитель проекта книги директор Азербайджанского Культурного Центра Самир Аббасов, рецензент академик, известный учёный Узбекистана Бахтияр Назаров, автор предисловии - академик, директор Института Рукописей имени Физули АННА Теймур Керимли, редактор Гюльбахор Ашурова.
По традиции, на последней странице обложки книг Низами Гянджеви, изданные на узбекском языке в Ташкенте, представлены фотографии памятников Низами Гянджеви из разных стран мира. На передней странице обложки книги «Хосров и Ширин» отражён памятник, поставленный на родине поэта в городе Гяндже.
В предисловии подчёркнуто, что поэма «Хосров и Ширин», которая является легендой о любви, - это второе большое произведение «Пятерицы» из знаменитой «Хамсы» Азербайджанского поэта и просветителя Низами Гянджеви и с 1180 года поэт начал писать эту поэму, которая считается жемчужиной его произведений. Академик Теймур Керимли отметил, что в поэме Низами «Хосров и Ширин» постановка любовной концепции и решение идеи –эстетики интересна и являясь показателем новаторского стиля великого поэта, также увеличивает удивление читателя перед силой его искусства. Низами говорил, что «Во Вселенной всё связано с силой притяжения», он всемирный закон притяжения, оказывается, выдвинул 500 лет раньше Ньютона и это притяжение Азербайджанский поэт назвал «Любовь» - этим он доказал неразрывную связь между природными явлениями и человеческими отношениями.
В книге «Хосров и Ширин», изданная на узбекском языке, размещены уникальные миниатюрные картинки о произведение, которые хранятся в различных музеях и библиотеках мира. Среди них имеются миниатюры из рукописей, которые хранятся в Институте Рукописи имени Физули АННА, в Британском Музее, в Государственной Массовой Библиотеке имени Салтыкова-Щедрина Санкт-Петербурга Российской Федерации, в Санкт-Петербургском отделе Института Востоковедения Российской Научной Академии, в Азербайджанском Литературном Музее имени Низами.
Книги, изданные Культурным Центром, в том числе входящие в «Хамсу» произведения, подарены в ведущие библиотеки Узбекистана и Азербайджана, в научные, образовательные и исследовательские учреждения.
Отметим, что с 2015 с целью познания и пропаганды наследия Низами в Узбекистане, при поддержке Министерства Культуры Азербайджана дан старт особому проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. В Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами между Культурным Центром и народным поэтом Узбекистана Джамалом Камалом было подписано соглашение о переводе на узбекский язык всех пяти произведений, входящие в книгу «Хамса» Низами Гянджеви и дан старт этому проекту.
Книга "Сокровищница тайн" Низами Гянджеви переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Первая по счёту поэма классика азербайджанской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1173 и 1179 годами. Поэма состоит из 2260 маснави, написанных в метре «сари».
Произведение состоит из вступления и двадцати глав (бесед), причём каждая последующая беседа вытекает из смысла предыдущей. Беседы иллюстрируются притчами. Каждая глава завершается апострофой (обращением) к самому поэту, содержащей его литературный псевдоним. Написанная в высоко риторическом стиле поэма «Сокровищница тайн» не является романтической эпической поэмой, её цель — переступить ограничения придворной светской литературы Низами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание к своему читателю людей высшего социального положения среди творений Божьих, а также пишет о том, что человек должен думать о своём духовном предназначении. В нескольких главах Низами обращается к обязанностям царей, но в целом он скорее обращается ко всему человечеству, чем к своему царственному покровителю.
Первая беседа «Сокровищницы тайн» посвящена сотворению Адама и развивается в соответствии с Кораном и исламской традицией. Однако при этом беседа пронизана идеями о господстве человека над миром, в ней также отражены представления о задачах человека в мире. Вторая беседа поэмы посвящена соблюдению правосудия: Низами советует правителю быть смиренным и заботиться о духовных благах для достижения правосудия. В третьей беседе говорится о превратности жизни и трудности того времени, в котором жил автор. Далее ставятся важные философские вопросы о старости, взаимоотношении человека с животными и другие.
В исламской традиции роза ассоциируется с Пророком Мухаммедом, что выражается множеством способов в религиозных текстах и художественном творчестве. Роза считалась царственным цветком и символом красоты. В «Сокровищнице тайн» Низами раскрыл мистический символизм розы в состязании двух придворных врачей. Хотя рассказанная Низами притча указывает на силу психологического внушения, мистическая природа аромата розы служит в качестве метафоры, как в поэме Низами, так и в классических текстах средневековой поэзии.
По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане на узбекском языке в городе Ташкенте, вышло в свет произведение гениального представителя азербайджанской литературы, мыслителя, корифея восточной литературы Низами Гянджеви. “Семь красавиц”.
В предисловии под названием ”Неувядающие красавицы Низами" академик Рафаэль Гусейнов сравнивает Низами, который является одним из самых исключительных личностей Восточного возрождения, со всеми поэтами, писавшими на арабском, персидском, турецком, индийском и на других языках в последние тысячелетия, и приходит к такому выводу, что ни один поэт не оказывал такого положительного влияния на развитие литературного мышления, отмечает, что очаровательные сцены чистой и бескорыстной любви, Низами воплощает в своих последующих маснавах – “Хосров и Ширин”, “Лейли и Меджнун”, а следующее произведение “Семь красавиц” продолжает эту линию, переосмысливая рассуждения античных и мусульманских мыслителей, создавая качественно новую концепцию любви, совершенно отличающуюся от учения своих предшественников.
Известный учёный Р. Гусейнов сравнивает каждую новеллу Низами с точки зрения эмоциональной силы, совершенства, яркого изображения персонажей, которые украшают “Həft peykər”, с самыми замечательными жемчужинами мировой литературы в этом жанре.
В заключение подчёркивается влияние Низами Гянджеви на узбекскую литературу, создание Алишером Навои “Хамсы” на турецком языке, продолжение традиций дружбы между Азербайджаном и Узбекистаном, прошедшие различные испытания истории, и отмечается, что великий поэт Низами любим и сегодня как в Азербайджане, так и в Узбекистане.
2019
51. "Оч Эшикни" (Отвори дверь) - Ганиры Пашаевой
Книга была переведена на узбекский язык по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева переводчиком и поэтессой Хосият Рустамовой. В стихах Ганиры Пашаевой главное место занимает тема Родины и Матери. Наряду с деятельностью в качестве депутата, Ганира Пашаева находит время и занимается литературным творчеством, пишет стихи, статьи, издаются её многочисленные книги. Отметим, что для удобства читателей разных поколений книга издана двумя видами шрифтов - кириллица, латиница.
Изданный по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева, «Азербайджанско-узбекский и узбекско-азербайджанский словарь», явился достойным ответом на требование времени. Необходимо отметить, что при работе над словарём были рассмотрены и изучены другие словари, учтены некоторые моменты. Актуальность издания данного словаря продиктована тем, что в период расширения дружественных связей и отношений между нашими народами во всех сферах возросла необходимость ещё большего общения и знаний. Сегодня переводятся на языки наших народов книги классиков и современников и в этом нам помогает наш надёжный друг «Азербайджанско - русский и русско-азербайджанский словарь». Хотелось бы подчеркнуть несколько важных деталей-это весьма удобный шрифт, прекрасное качество бумаги, наличие таблиц Азербайджанского и Узбекского алфавита с транскрипцией что облегчит произношение и поиск того или иного слова.
2019
49. “Азербайджано-узбекские литературные связи (1920-1960-е годы)”- Гуламгусейн Алиев.
Это книга подготовлена и презентована по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдар Алиева в Узбекистане. В исследовательской учёного-филолога, работе подробно изучены азербайджано-узбекские связи в период с 1920 -1960 год, и более раннее время. Книга является первой научной работой, которая изучила литературный процесс этого периода. Издание, являющееся научно-теоретическим источником для исследователей, литературоведов двух стран, изучающих азербайджано-узбекские литературные связи, богато глубоко аналитическим материалом. Отметим, что автор несколько раз был с рабочими визитами в Самарканде, Бухаре, некоторое время жил в Ташкенте. Прекрасное владение я узбекским языком дало ему возможность провести глубокую параллель между литературами двух народов. Об этом он пишет в своей работе.
2019
48. “Ovçu” (Охотник) - писателя Юнуса Огуза.
Роман писателя-публициста, драматурга и учёного-историка Юнуса Огуза “Овчу”, изданный и презентованный по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдар Алиева на узбекском языке в Ташкенте, посвящён апрельским событиям 2016 года. По словам автора, роман является первой работой, которую он написал о нашей современной истории. Он также отметил, что планирует и дальше создавать произведения, отражающие тему свободы, патриотизма и нашей славной истории. Образы, созданные в романе “Овчу” на тему героизма и патриотизма, являются примером мужества и героизма, беззаветной любви в своей земле, примером для молодёжи. Это издание сыграет позитивную роль в развитии патриотического духа подрастающего поколения. Книга была высоко оценена читателями Узбекистана.
2019
47. “Bir səfirin manifesti” (Манифест одного посла) - писатель Хафиз Пашаев
Изданный по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева "Манифест одного посла" написанная профессором, первого посла нашей страны в США, Хафизом Пашаевым, о том, как начиналась дипломатическая миссия Азербайджана в Америке, о важнейшей роли дипломатии, о миролюбивой и дружественной политике, пропаганде истины об Азербайджане, о том как важно найти верное решение казалось бы неразрешимым задачам.
Дипломатия это высочайшее искусство решать, казалось бы, неразрешаемые задачи. И трудно переоценить роль дипломатии в нашем "хрупком" мире.
«Манифест одного посла» будет ценным учебником и для молодёжи, и для профессиональных дипломатов.
2019
46. "Джананы севарман" - Имадеддина Насими
2019-ый год Президентом Азербайджанской Республики господином Ильхамом Алиевым в стране объявлен «Годом Насими», в связи с этим в Азербайджане и в зарубежных странах проводятся многочисленные мероприятия и проекты.
В Узбекистане, который обладает богатыми традициями культуры и литературы Средней Азии, имеется большой интерес к творчеству Насими, ещё в советский период в братской стране издавались произведения Насими.
Согласно предоставленной информации, по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане переведены и изданы в Ташкенте газели Насими на узбекском языке.
Книга «Джананы севарман» посвящена 650-летнему юбилею великого Азербайджанского поэта и просветителя Имадеддина Насими и «Году Насими». Газели с оригинала на узбекский язык перевёл известный Узбекский учёный, переводчик Тахир Гаххар.
В предисловии, написанный руководителем проекта, директором Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самиром Аббасовым, отмечено, что в развитии поэзии и литературного языка страны незаменимые заслуги принадлежат великому Насими, который создал многочисленные оригинальные произведения на азербайджанском, персидском и арабском языках, также была подчеркнута важность творчества Насими с точки зрения изучения лингвистики и истории азербайджанского тюркского языка. С. Аббасов отметил, что известный как поэт любви в азербайджанской литературе, лирические стихи Насими с философской точки зрения включены в список жемчужины мировой поэзии, произведения Насими прославились не только в Азербайджане, но и на Ближнем Востоке, в Ираке, Малой Азии, также и в Средней Азии.
Научный консультант издания доктор филологических наук Сона Велиева.
В книге «Джананы севарман» размещены копии рукописей наследия Насими, которые хранятся в Институте Рукописей имени М. Физули Азербайджанской Национальной Научной Академии, также нашли место копии миниатюр на основе рубаи Насими, созданные известным азербайджанским каллиграфом Гуламгусейном Дарабади.
Планируется проведение в Ташкенте и в Баку презентации этой книги с участием учёных Азербайджана и Узбекистана, также книга будет подарена ведущим библиотекам Узбекистана и Азербайджана.
2019
45. "Самарканд девони" - Фарид Гусейн
В Узбекистане увидела свет книга молодого поэта. Поэтическая серия «Самарканд диваны» на азербайджанском, русском и узбекском языках.
Книга издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Руководитель проекта Самир Аббасов. Предисловие книги вариантов на узбекском и азербайджанском языках написал известный народный поэт Анар. Предисловие русского варианта написана переводчиком Ниджатом Мамедовым.
Книга с оригинала на узбекский язык переведена узбекским учёным, переводчиком Тахиром Гаххаром, на русский язык – Ниджатом Мамедовым. Редактор вариантов на азербайджанском и русском языках - Салим Бабуллаоглы. В книге размещены мнения Джаваншира Юсифли, Салима Бабуллаоглы, Асада Джахангира, Канана Хаджи о стихах «Самарканд диваны», написанные в прессе в разные периоды.
Поэтическая серия «Самарканд диваны» Фарида Гусейна может считаться поэтическим пояснением смысла человеческой жизни, чувства бренности поэта. Бренность мира, его быстротечность очень глубоко отражены в этих стихах, они различны по содержанию – как бы историческая экскурсия по городу.
Книга очень ценна с точки зрения поэтического выражения и она показывает духовную близость, близость мышления, мировоззрения двух братских народов и государств – Азербайджана и Узбекистана. «Самарканд диваны» ценный вклад в литературу Азербайджана и Узбекистана, в литературно-культурные отношения.
Отметим, что 19 апреля этого года в Азербайджанском Культурном Центре имени Гейдара Алиева в Узбекистане с участием автора планируется проведение презентации этой книги.
2019
44. “Xoşbəxtliyin bazarı varmı...?” (Есть ли рынок счастья...?) - Кучкар Норкобил
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева на азербайджанский язык в 2019 году была переведена комедия под названием «Есть ли рынок счастья?» Так как одной из основных задач Культурного Центра является ещё более тесное сотрудничество в сфере литературы между нашими двумя народами, поэтому идёт серьёзная работа по переводам произведений на языки братских литератур.
Автор данной книги известный в современной узбекской литературе публицист, писатель, поэт, член Союза Писателей Узбекистана Кучкар Норкобил. Редактор издания и автор вступительной статьи доктор филологических наук, профессор Алмаз Ульви Биннатова, рецензент поэт и публицист Акбар Кошалы.
Героями произведения являются 7-8 человек, которые работают в одном учреждении. Отбросив все свои обязанности, они заняты пустыми разговорами, считая своей целью сплетни и безделье. К сожалению, такие вот «работники» встречаются везде и в этом актуальность произведения, которое близко и понятно читателям комедии.
Успех Кучкара Норкобила как драматурга в том, что он открывает зрителю и читателю маленькие и большие проблемы общества на простом и понятном языке. Характеры его персонажей очень выразительны.
Предлагаемая вниманию читателей комедия неоднократна с успехом игралась на сценах Ташкента и других регионов Узбекистана. На азербайджанском языке произведение издаётся впервые.
Рассказ «Почтовый ящик» напечатанный в 1904 году тематическом, и творческом плане оказался удачным писательским дебютом, визитной карточкой, творческим паспортом и сводом основных идей – отправной точкой всех дальнейших произведений автора. Эта книга вышла в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
Художественное творчество Дж. Мамедкулизаде многогранно. Оно включает в себя жанры рассказа, повести, новеллы, драмы и публицистики. Продолжая в своём творчестве традиции реализма М. Ф. Ахундова, Дж. Мамедкулизаде обращается к жизни народа, ополчается против всего, что мешало ему жить свободно и без лишений, что уродовало и оскорбляло его человеческое достоинство.
Оружие писателя - смех, его различные формы и проявления, оттенки и краски.
Прозу Джалила Мамедгулузаде отличают предельный лаконизм, простота повествования, остроумная выдумка, мастерство в развитии сюжета, едкая ирония, острая сатира, тонкий намёк и иносказания – качества, присущие лучшим образцам азербайджанского устного народного творчества.
При всей простоте и обыденности содержания его художественных произведений каждое из них несёт глубинный, идейный заряд.
Джалил Мамедгулузаде относится к числу тех деятелей азербайджанской литературы и общественной мысли, которые своими художественно безупречными, высокоидейными произведениями внесли весомый вклад в сокровищницу не только азербайджанской, но и в целом мировой культуры.
2019
42. Xusrav va Shirin (Хосров и Ширин) - Низами Гянджеви
По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэма гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Хосров и Ширин» издана в Ташкенте на узбекском языке издательством «Билим ва интеллектуал салохийат».
Отметим, что поэму «Хосров и Ширин» на узбекский язык перевёл народный поэт Узбекистана Джамал Камал.
Руководитель проекта книги директор Азербайджанского Культурного Центра Самир Аббасов, рецензент академик, известный учёный Узбекистана Бахтияр Назаров, автор предисловии - академик, директор Института Рукописей имени Физули АННА Теймур Керимли, редактор Гюльбахор Ашурова.
По заказу Азербайджанского Культурного Центра в Ташкенте уже изданы на узбекском языке в переводе Джамала Камала «Сирлар хазинеси», «Лейли и Меджнун», «Искендернамэ», «Игбалнамэ», «Шарафнамэ». По нашим сведениям, последнее произведение Низами Гянджеви «Семь красавиц» переведён Джамалом Камалом на узбекский язык и для издания представлен Культурному Центру.
По традиции, на последней странице обложки книг Низами Гянджеви, изданные на узбекском языке в Ташкенте, представлены фотографии памятников Низами Гянджеви из разных стран мира. На передней странице обложки книги «Хосров и Ширин» отражён памятник, поставленный на родине поэта в городе Гяндже.
В предисловии подчёркнуто, что поэма «Хосров и Ширин», которая является легендой о любви, - это второе большое произведение «Пятерицы» из знаменитой «Хамсы» Азербайджанского поэта и просветителя Низами Гянджеви и с 1180 года поэт начал писать эту поэму, которая считается жемчужиной его произведений. Академик Теймур Керимли отметил, что в поэме Низами «Хосров и Ширин» постановка любовной концепции и решение идеи –эстетики интересна и являясь показателем новаторского стиля великого поэта, также увеличивает удивление читателя перед силой его искусства. Низами говорил, что «Во Вселенной всё связано с силой притяжения», он всемирный закон притяжения, оказывается, выдвинул 500 лет раньше Ньютона и это притяжение Азербайджанский поэт назвал «Любовь» - этим он доказал неразрывную связь между природными явлениями и человеческими отношениями.
В книге «Хосров и Ширин», изданная на узбекском языке, размещены уникальные миниатюрные картинки о произведение, которые хранятся в различных музеях и библиотеках мира. Среди них имеются миниатюры из рукописей, которые хранятся в Институте Рукописи имени Физули АННА, в Британском Музее, в Государственной Массовой Библиотеке имени Салтыкова-Щедрина Санкт-Петербурга Российской Федерации, в Санкт-Петербургском отделе Института Востоковедения Российской Научной Академии, в Азербайджанском Литературном Музее имени Низами.
Книги, изданные Культурным Центром, в том числе входящие в «Хамсу» произведения, подарены в ведущие библиотеки Узбекистана и Азербайджана, в научные, образовательные и исследовательские учреждения.
Отметим, что с 2015 с целью познания и пропаганды наследия Низами в Узбекистане, при поддержке Министерства Культуры Азербайджана дан старт особому проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
В Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами между Культурным Центром и народным поэтом Узбекистана Джамалом Камалом было подписано соглашение о переводе на узбекский язык всех пяти произведений, входящие в книгу «Хамса» Низами Гянджеви и дан старт этому проекту.
2019
41. “İlham Əliyev. Ö'zgarishlar jarayonidagi Prezident Tasviri” (Ильхам Алиев. Образ Президента в Процессе Изменений) - Эльмира Ахундова
Книга издана по проекту посольства Азербайджана в Узбекистане и Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева при нем.
Переводчики издания - узбекские учёные Усман Кучкар и Шокир Долимов.
В книге, написанной писателем, отражающей факты и материалы об одном из самых прагматичных политических деятелей постсоветского пространства Ильхаме Алиеве.
В книге автор взял на себя большую ответственность за будущее своего народа и широко проанализировал успешную деятельность главы государства, осветил самые различные аспекты политики президента во внутренней и внешней, военной, промышленной, культурной, спортивной, мультикультурализмной и информационной сферах.
В издании отмечается, что в результате плодотворной деятельности Президента Ильхама Алиева в Азербайджане произошли большие революционные изменения, полностью изменилась экономическая картина страны и Азербайджан никогда не был столь силен, как сейчас.
Переводчик книги Шокир Долимов отметил, что повышение авторитета Азербайджана как независимого государства, реализация в стране гигантских инфраструктурных проектов, проведение международных мероприятий - Европейских игр, Исламских игр, глобальных форумов-показатель растущего авторитета страны.
Книга является очень интересным источником для общественности Узбекистана, исследователей.
2018
40. "Кузмунчок” (Амулет от сглаза) – Анар Рзаев
Книга «Кузмунчок” (Амулет от сглаза) была переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
Народный писатель Анар является одним из самых талантливых писателей Азербайджана и по праву считается живым классиком азербайджанской литературы.
Творчество Анара сыграло большую роль в формировании национального самосознания азербайджанцев. произведения народного писателя сегодня с любовью читают не только на родине, но и далеко за её пределами. Книга «Амулет от сглаза» также полюбилась узбекским читателям.
В данном произведении главный герой Ахлиман ищет ответы на вопросы, которые волнуют его на протяжении долгого времени. Прочитав книгу, уважаемый читатель, ты узнаешь какой путь выберет герой. “Амулет от сглаза“ — это повесть с глубоким смыслом, в котором не так-то легко разобраться. Вся идея повести заключается в философии глубокого изучения человека. Эта книга является как бы внутренним портретом человека.
Перу Анара принадлежит ряд интересных произведений, затрагивающих в основном проблемы современности. В своих книгах он старается раскрыть образ современного ему человека, показать, с какими трудностями ему приходится сталкиваться, как традиционные понятия и менталитет влияет на жизнь людей.
Широко известны такие произведениями писателя как «Шестой этаж пятиэтажного дома» «Комната в отеле», «Юбилей Данте», «Я, Ты, Он и телефон» и многие другие. Рекомендуется широкому кругу читателей.
2018
39. "Özbək Şeir Çələngi" "Узбек шеърияти гулчамбари" (Венец Узбекской поэзии)
По проекту Азербайджанского Культурного Центра издана в Ташкенте книга «Узбек шеърияти гулчамбари».Это издание один из первых проектов, где читателям представлены на азербайджанском и узбекском языках произведения классиков и современных мастеров узбекской литературы – Чолпан, Айбек, Гафур Гулам, Зульфия, Максуд Шейхзаде, Хамид Алимджан, Абдулла Арипов, Халима Худайбердиева, Рауф Перви, Хуршид Даврон и других.
Основная цель этого издания – близкое знакомство азербайджанского читателя, литературоведов с узбекской литературой, пропаганда поэзии братского узбекского народа. При этом отмечалось, что в Азербайджане большой интерес к Узбекистану, который имеет богатую литературную среду, в будущем руководимый им Культурный Центр будет поддерживать такие проекты и далее. В Азербайджане уже широко изучается узбекская литература учеными и специалистами отдела «Литературные отношения Азербайджана-Узбекистана-Туркмении», созданном при Институте Литературы имени Низами Азербайджанской Национальной Научной Академии. В этом направлении проводятся исследования.
Отметим, что издание в Ташкенте книги «Узбек шеърияти гулчамбари» среди любителей литературы Узбекистана встречено с большим интересом.
2018
38. "O'zbek adabiyoti va Ozarbayjon"(Узбекская литература и Азербайджан) - Алмаз Ульви
В издательстве “Джамалак-пресс” в Ташкенте издана книга по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане доктора филологических наук Алмаза Ульви “Узбекская литература и Азербайджан” на узбекском и русском языках.
В книге собраны исследовательские работы автора в области азербайджано-узбекских литературных связей.
Её статьи на эту тему были опубликованы в Баку, Ташкенте и других городах Содружества Независимых Государств.
Сообщается, что автор написал ряд статей, посвящённых Великому узбекскому поэту Алишеру Навои.
В сборник вошли статьи автора о Бабуре, Бакире Чобанзаде, Халиде Саиде Ходжаеве, Магсуде Шейхзаде, Зульфии.
2018
37. "Отабек Элденгиз" - Юнус Огуз
В 2018 году исторический роман известного писателя-публициста Юнуса Огуза "Отабек Элденгиз" был опубликован по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
В этой книге писатель создаёт роман про одного выдающегося государственного деятеля, занимавшего важное место в истории Азербайджана, и освещает жизнь и деятельность первого азербайджанского Атабека Шамсаддина. Роман Огуза "Отабек Элденгиз" показывает, что исторический роман в его творчестве находится в процессах устойчивого развития жанра.
В работе нашли отражение создание, деятельность Азербайджанского государства Атабеков (1136-1225), мужество и героизм основателей этого государства. Становление, формирование, рост в Азербайджана не только географической территории, но и духовной Родины и земли, общества и государство отражается на живых досках перед глазами читателя.
Книга "Отабек Элденгиз" также может считаться научным произведением. Потому что в написании этого произведения использованы результаты научных исследований.
Художественное представление исторических фактов в романе Юнуса Огуза Атабек Элаиз "приводит к его более лёгкому восприятию:" представление исторических фактов без мистических мыслей очень важно для передачи истории молодому поколению. В связи с этим в произведении "Отабек Элденгиз" создана историческая личность. Главной особенностью, характеризующей историческую личность, является упорство и мужество.
Перевод книги на узбекский язык осуществил Рустам Джаббаров.
2018
36. “Molla Pənah Vaqif şiirləri: dünya dillərində” (Стихи Моллы Панах Вагифа: на языках мира)
ГГенеральный директор ТЮРКСОЙ Дюсен Касеинов выразил благодарность директору Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самиру Аббасову за подготовку издания к 300-летнему юбилею известного азербайджанского поэта Моллы Панаха Вагифа. В книге представлены стихи великого азербайджанского поэта, государственного деятеля XVIII века Моллы Панаха Вагифа, написанные на азербайджанском языке, переведённые на узбекский, казахский, киргизский, туркменский, татарский, башкирский, Английский, Итальянский, Русский, Украинский, в целом на 12 языков.
Узбекский раздел книги "Стихи Молла Панах Вагифа: на языках мира" осуществлён по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
В книгу вошли переводы узбекских литературоведов, известных как Эркин Вахидов, Шоислам Шомухамедов, Зульфия, Миртемир, Рустам Камилов, Джуманияза Джаббарова. Составитель книги Эльчин Гафарлы - представитель Азербайджанской Республики в ТЮРКСОЙ.
2018
35. “Xojalı genoslndida olgan insonlyat” (Человечность, уничтоженное в Ходжалинском геноциде) - Абдували Саибназаров
Книга Абдували Сайбназарова “Человечность, уничтоженное в Ходжалинском геноциде” опубликована на узбекском и русском языках в Ташкенте издательством “Истиклол Нури” по инициативе Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Книга начитается с раздела "Шехиды города Ходжалы". В ней указана география, история и культура
Книга "90 стихов Бахтияра Вахабзаде" была издана в Анкаре тюркской организацией.
В книге говорится, что Бахтияр Вахабзаде, пользуясь неисчерпаемым сокровищем народного языка, обогатил азербайджанскую литературу своими произведениями, внёс большой вклад в развитие родного, литературного языка.
В книге собраны стихи поэта на языках тюркоязычных народов - азербайджанском, узбекском, казахском, киргизском, туркменском и турецком.
В книге опубликованы стихи Бахтияра Вахабзаде, переведенные на узбекский язык известными учёными - переводчиками Узбекистана Пуладом Мумином, Насриддином Мухаммадиевым, Джуманияза Джаббарова.
Книга станет ценным источником для любителей литературы братского Узбекистана, а также для тех, кто интересуется произведениями Бахтияра Вахазаде.
Бахтияр Вагабзаде был выдающимся поэтом, драматургом и литературоведом, лауреатом Государственных премий СССР и Азербайджана, народным поэтом, заслуженным деятелем искусств, действительным членом Национальной Академии Наук Азербайджана, доктором филологических наук, профессором, индивидуальным стипендиатом Президента.
Президент Азербайджанской Республики Ильхам Алиев 14 января 2015 года подписал распоряжение о проведении 90-летнего юбилея Вахабзаде.
Уважение к историко-культурным ценностям и защита чистоты родного языка было одним из важных направлений деятельности Вахабзаде.
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в 2018 году издана книга узбекского писателя-публициста Шухрата Саламова “Крах” Национализм – Aнтогонизм.
Идея национальной независимости твёрдо стоит на принципах межнациональной и межконфессиональной толерантности. Принцип единой Родины для всех проживающих наций и народностей однозначен. Узбекистан – это Родина для всех тех, кто проживает на земле Узбекистана. Трагические исторические события, происходящие на родной земле и в судьбе родного народа это, проблема каждого любящего свою Родину человека. Судьба народа и Родины всегда должна волновать и вдохновлять учёных, писателей, поэтов. Ибо для каждого адекватного человека, трагедия его народа – это душевные страдания, боль скорбь и печаль. Целью данного издания является призыв читателя к осмыслению причин и последствий проявления массового шовинизма.
После восстановления государственной независимости, перед нашим народом появились новые вызовы, теперь каждый из нас в своей сфере деятельности работаем над утверждаем идеалов собственной свободы и независимости Родины. Рассуждения о прошлом и осознание нынешней независимости своей страны создаёт вкус личной свободы в делах, в словах и мыслях, именно ради этого изучается история.
Современный сепаратизм, особенно этнический, сотнями зримых и незримых нитей связан с терроризмом. У них одна питательная основа – нестабильность, конфликты. Данное явление требует внимания учёных, политиков и юристов для всестороннего изучения и анализа исторических событий.
По совместному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане, была переведена на узбекский язык и вышла в свет книга избранных произведений великого азербайджанского поэта, драматурга Гусейна Джавида.
В книгу вошли пьесы «Амир Темур», «Пророк», «Шейх Санан», «Сиявуш». Поэт и драматург создал новый стиль и форму психологической и философской драмы, оказал сильное влияние в формировании азербайджанской литературы XX века и развития национального театра. Своими произведениями, в которых нашли отражение мотивы философской лирики, вопросы гуманизма и человеколюбия, исторические драмы, Гусейн Джавид открыл новую страницу в литературе и драматургии Азербайджана. Гусейн Джавид отказывался изображать "достижения" социализма, за что и был репрессирован и погиб в Сибири в 1941 году.
Гусейн Джавид раскрыл власть темных сил и контрасты эпохи в своих драматургических произведениях "Шейх Санан" (1914), "Сиявуш" (1933), "Хайям" (1935) и других, представив в них целую галерею сильных, протестующих неординарных героев, бунтующих против несправедливости, тирании, произвола. Именно эти пьесы стали важным достижением романтизма, его ведущим жанром, сохранившим на десятилетия обаяние и идейно-эстетический мир этого направления, возникшего в азербайджанской литературе.
В пьесах Г. Джавида также есть мятущийся, наделённый сильными страстями и беспокойством герой-одиночка, который находится в трагическом разладе с обществом и целым миром, представлены остро драматические конфликты. Один за другим в его творчестве возникают образы, навеянные легендами древнего Востока и романтическими традициями, усвоенными поэтом не только по книгам, но и в результате непосредственного наблюдения действительности, которая их породила. во время его пребывания в Турции, Иране, Германии, Грузии, в родном Азербайджане. Это «Шейх Санан», «Сиявуш». В своём произведении об Амире Темуре Гусейн Джавид впервые изобразил великого полководца безо всяких клише и политических заказов. Автору удалось показать величие и мудрость одного из крупнейших правителей тюркского мира.
Книги вышла в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Шейх Низами Гянджеви – великий известный азербайджанский поэт, мыслитель. С давних исторических времён люди мечтали об умном, добром, справедливом правителе. «Шарафнома» являясь первой книгой «Искандернамы» повествует именно о таком главе государства Шах Искандере.
В произведении речь идёт о рождении, воспитании и образовании, приходе на трон, женитьбе Шаха Искандера. О его знаменитых походах в Индию, Китай, Иран.
Произведение великого Низами является высоким образцом мировой литературы Пять поэм, написанных Низами, - «Сокровищница тайн», «Лейли и Меджнун», «Семь красавиц», «Искандернаме», «Хосров и Ширин» вошли в сокровищницу не только азербайджанской, но и мировой литературы.
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышел в свет сборник стихов Лейлы Алиевой под названием «Dunyo tushdek erib bormoqda... (Мир тает как сон...) Лейла Алиева талантливая поэтесса, которую отличает от других свой поэтический мир, своё неповторимое мировоззрение в поэзии Перенеся на лист бумаги проникновенные чувства своих тонких струн души, поэтесса очаровывает нас и уводит в прекрасный мир поэзии.
Переведённые на узбекский язык стихи «Дай мне силы», «Ты не одинок», «Человечность», «Любовь и Ненависть», «Не уходи», «Моё сердце», «Твои глаза я не забуду» и ряд других стихов были встречены узбекскими читателями с большим интересом. Чувства, мысли и переживания как будто адресованы именно каждому читателю. Близкие, необыкновенно доступные и понятные строчки рождают в сердцах читателей целую гамму чувств от радости до слёз. Особо нужно отметить стихотворение под названием «Элегия», которое Лейла ханум посвятила любимому дедушке, самому дорогому сердцу каждого Азербайджанца человеку – Гейдару Алиеву. Покорив сердца миллионов человек, строки из стихотворения остаются в памяти читателей.
Сборник стихов будет интересен широкому кругу читателей, особенно тем, кто любит ценит и понимает волшебный мир поэзии.
2018
29. “Leyli və Məcnun”(Лейли и Маджнун) - Низами Гянджеви
Проект Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане великого поэта азербайджанской литературы Низами Гянджеви “Leyli və Məcnun” (Лейли и Маджнун) издан в Ташкенте в издательстве "Extremum Press".
С оригинала произведение перевёл на узбекский язык народный поэт Узбекистана Джамал Камал.
В эпилоге, написанном в книге, Джамал Камал отмечает, что каждый человек рождён с любовью, есть много героев, имена которых написаны с любовью к миру: Таир и Зохра, Ромео и Джульетта, Ашик Гериб и Шахсанам, Энтони и Клеопатра и т. д.
Но ”Лейли и Меджнун" отличается от них. Это олицетворение Божественной любви.
Автором предисловия к книге является директор Азербайджанского культурного центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, редакторами книги являются кандидаты филологических наук Эргаш Ачилов, Гюльбахор Ашурова, ректор Ташкентского университета узбекского языка и литературы имени Алишера Навои, профессор Сирожиддинов и известный профессор Наим Каримов.
В своём выступлении Самир Аббасов подчеркнул, что Азербайджан - одна из стран тюркского мира, колыбель богатейшей литературы, искусства, поэзии, гордится своим необычным, не выраженным талантом. Он отметил, что по проекту Культурного Центра была переведена "Хамса" Низами Гянджеви на узбекский язык, и надеется, что книги станут богатым и незаменимым источником более глубокого изучения Низами Гянджеви для исследователей братской страны.
В книге отмечается, что Низами Гянджеви украсил эту древнюю легенду любви мастерским карандашом, поднял её на художественные высоты, создал божественный дар любви. Эта любовь, созданная поэтом, стала самой ценной жемчужиной сокровищницы мировой литературы.
2018
28. "Husayn Jovid İjodi dunyo dramaturgiyasining yuksak namunasidir! Xalqaro konferensiyasining maruzalari" (Темы международной конференции. Творчество Гусейна Джавида высокий образец мировой драматургии)
Сборник вышел в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева при Посольстве Азербайджана в Узбекистане. В него вошли темы докладов международной конференции, прошедшие 9 ноября 2018 года в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами.
Сборник открывает статья доктора исторических наук, профессора исполнительного директора общества дружбы «Узбекистан-Азербайджан Эркина Нуриддинова.
Издание содержит доклады вице-президента Академии наук Азербайджана Исы Хабиббейли, доцента Национального Университета Узбекистана, заведующего отделом международных связей и художественного перевода Союза писателей Узбекистана Адхамбека Алимбаева и других авторов. Отметим, что директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самир Аббасов, выступивший с докладом по теме «Творчество Гусейна Джавида и литературные связи между Азербайджаном и Узбекистаном», подчеркнул важность и актуальность дружеских культурных и литературных связей и отношений между двумя народами.
Дипломат также отметил, что отношения в области литературы и искусства в дальнейшем будут крепнуть и развиваться в интересах наших народов и культур.
Книга переведена и издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Уважаемый читатель данное произведение являете пятым дастаном «Пятерицы» (Хамсы). Здесь материал повествует о беседах Джахонгира с великими философами, о том, как он открывает для себя идеи пророчества, путешествия на юг, север, восток и запад и о неожиданной безвременной смерти. Низами с помощью этих событий выражает своё отношение к жизни и смерти, к чести и совести, к обществу и справедливости. Являясь великими образцами восточной литературы, в частности, азербайджанской литературы – эти произведения являются достоянием всего человечества, и мы в праве гордиться своей великой литературой. Знать и читать её это не только нравственное и духовное удовольствие, но и долг каждого человека, который уважает свою культуру и литературу.
2017
26. "Fоялар Жанги. XİX – XX a.a. Туркистон ва Жанубий Кавказ” (Война идей. XİX – XX вв. Туркестан и Южный Кавказ) - Шухрат Саламов
Книга издана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. Целью данной работы является призыв к осмыслению характерных сторон геополитических игр крупных мировых держав. В настоящее время на основе исторических фактов вниманию читателей предлагаются результаты исследований актуальных и острых проблем из мировой истории. Все эти вопросы рассмотрены в контексте имперских, колонистских и советско-большевистских многоликих реалий, которые привели к трагическим последствиям. Книга адресована широкому кругу читателей, специалистам – историкам и всем тем, кто интересуется историко– конфликтологическими проблемами.
Издатель, драматург, философ, и переводчик Фируз Мустафо является одним из известных представителей азербайджанской литературы. Автор более сорока научных и художественных книг. На театральных сценах были поставлены десятки его пьес. Отличительной чертой его произведений является психологизм.
В представленной читателю книге речь идёт о взаимодействиях человека и природы. События, происходящие в произведении, сменяют друг друга как кадры захватывающего фильма и предстают перед читателем как живые.
Отметим, что произведение «Морские переселенцы» было переведено на русский и английский языки, а по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева было издана и переведена на узбекский язык. Автор выражает надежду, что произведение не оставит никого равнодушным. Рекомендуем эту книгу широкому кругу читателей.
2017
24. "Kelagayi Ozarbayjon ipagining durdonasi” Келагаи–жемчужина азербайджанского шёлка.
История азербайджанского шёлка насчитывает более 2-х тысяч лет. Причиной прохождения Великого Шёлкового пути через территорию нынешнего Азербайджана послужила потребность Восточной и Западной Европы в шёлке. В представленной читателю книге даётся информация об одном из многочисленных символов и древних предметов искусства женском головном уборе платке – Келагаи, вошедшем на 9-ой сессии Юнеско 2014 года в список нематериальных ценностей. Получение сырья, техника изготовления, тонкости и нюансы создания этого предмета женской одежды мнения и слова учёных в области шелководства, основные школы по изготовлению келагаи, центры келагаи и место этого предмета искусства и предмета одежды в обществе – вот далеко неполный перечень информации, с которой может познакомиться читатель. Обобщая, можно прийти к выводу, что келагаи – это понятие, охватывающее этноспецифические особенности азербайджанской культуры, образец народного прикладного искусства. Келагаи определяется набором строго определённых свойств, отличающих его от других платков. Книга будет интересна для деятелей искусства, художников и самого широкого круга читателей.
2017
23. "Султон Алп Арслон" - Юнус Огуз
Книгу на узбекский язык перевёл по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане поэт и переводчик Усман Кучкар, благодаря которому узбекские читатели познакомились с целым рядом классических и современных произведений азербайджанской литературы. "Султон Алп Арслон" — это третий роман автора, изданный на узбекском языке в Ташкенте после романов «Амир Темур», «Малика ва Жодхур».
Более 40 произведений писателя изданы в 22 странах мира. Особенно популярными среди читателей являются пьесы «Атилла», «Надир шах», «Тахмасиб шах», литературоведческие и исторические исследования «Древние турки и рациональная теория в исследованиях Л. Н. Гумилева», «Новый взгляд в тюркскую историю», «Турки древнего Анадолу и Азербайджана».
Предлагаемая вниманию читателей книга охватывает период с 1063 -1072 годы. Речь в ней идёт о государстве Сельджуков и втором султане- правителе этого государства Мухаммад ибн Давуде – Алп Арслоне. Вся деятельность этой исторической личности была направлена на усиление и расширение султаната. После завоевания Хурасана, Азербайджана, Грузии он устремляет свои силы на Византию. Вышедший из Хорезма этот правитель, который вёл свою политику на основе решений курултая, является очень интересной личностью истории. О нравственных качествах его личности свидетельствуют такие факты и эпизоды романа, где речь идёт об его отношениях к жителям покорённых земель.
2016
22. “Zamonaviy Ozarbayjon She’riyatı Antologiyası” (Антология современной азербайджанской поэзии)
Данное издание вышло в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане. Всем известно, что литературные и культурные связи между народами всегда являлись, образно говоря, мостиком, который сближает народы. Наглядным примером этому служат литературные отношения азербайджанского и узбекского народов. Великие поэты и писатели всегда брали вдохновение друг у друга. Так, великий Алишер Навои считал своим учителем великого Низами Гянджеви, а произведения Лютфи, Машраба, Огахи оставили след и заняли место в сердце азербайджанского народа. Вступительная статья книги принадлежит директору Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самиру Аббасову, который подчеркнул, что в дальнейшем такие проекты будут продолжаться во имя наших крепких литературных и культурных отношений. В представленной вашему вниманию книге отражено творчество представителей азербайджанской литературы 20-го века. Отметим, что наряду с творчеством поэтов среднего поколения здесь представлены также представители модернизма в поэзии.
2016
21. “Узинг кел” (Приходи сам) - Элужа Отали
Азербайджанская поэтесса Элужа Отали родилась в 1966 в районе Нефтчала. Закончила Бакинский Государственный Университет факультет библиотековедения. Защитила докторскую диссертацию по теме «Книголюбы Азербайджана» Перед нами сборник стихов и рассказов Элужы Отали. Произведения на самые разные темы - Родина, любовь, природа, отношения между людьми, философские размышления о смысле бытия и другие темы. Книга будет интересна широкому кругу читателей.
2016
20. "Хамса" - Низами Гянджеви
В последнее время исследование и пропаганда наследия гениального Азербайджанского поэта и мыслителя Низами Гянджеви в мировом масштабе идёт уверенными шагами на достойном уровне, как требование времени.
В Узбекистане также проявляют большой интерес к творчеству Низами Гянджеви, и гениальный поэт любим в народе. В Ташкенте установлен бюст великому поэту и его имя носит Ташкентский Государственный Педагогический Университет. По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете был создан Центр Азербайджанской Культуры и Литературы имени Низами, в котором широко представлены произведения великого Низами, его литературное наследие, а также дружеские связи двух государств.
В этом году в Узбекистане пройдёт ряд мероприятий в связи с 875 - летним юбилеем великого Азербайджанского поэта.
В рамках вышесказанных мероприятий, впервые в Узбекистане переведена на узбекский язык и вышла в свет «Хамса». Представление творений Низами в братском Узбекистане, выход из местной печати многочисленных статей, пропаганда его поэтического наследия, развитие и расширение деятельности Центра - все это важные задачи, актуальные сегодня.
Известный в Узбекистане, как переводчик произведений Низами Ганджави, поэт Олимжон Буриев в результате длительных и глубоких исследований перевёл на узбекский язык все пять произведений, вошедших в «Хамсу». Это «Сокровищница тайн», «Хосров и Ширин», «Лейли и Маджнун», «Семь красавиц», «Искендер-наме».
Родившийся в древнем Азербайджанском городе Гянджа, гениальный поэт Низами Гянджеви известен как гениальный мастер слова не только в Азербайджане, но на Востоке и Западе, а созданные им произведения вошли в сокровищницу мировой литературы.
Являясь колыбелью слова, искусства, древний Арран – Азербайджан родина великих мастеров. Низами Гянджеви из них самый яркий и неповторимый своими гениальными творениями. Автор перевода подчёркивает в «эпилоге», что посвящает книгу братскому Азербайджану и 25 летнему юбилею независимости Узбекистана.
2016
19. “Махзан ул-асрор” - Низами Гянджеви
В издательстве "Джамалак" издана книга гениального поэта Азербайджана великого Низами Гянджеви"Махзан ул-асрор", переведенная на узбекский язык по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
"Sirlər xəzinəsi" (Сокровище тайн) с оригинала перевёл на узбекский язык с народный поэт Узбекистана Джамал Камал. Редактором книги является доктор филологических наук Эргаш Очилов.
В книге Джамал Камал назвал азербайджанскую литературу самой богатой, самой великолепной литературой Востока, отметив, что представителями мировой литературы всегда были и останутся Низами, Физули.
"Sirlər xəzinəsi" (Сокровище тайн) - первое крупномасштабное произведение Низами Гянджеви. Это самый ценный пример жанра дидактической поэмы в ближневосточной литературе, это первый опыт пера в области эпической поэзии в творчестве поэта. Произведение написано в 570 году по истории хиджры, что соответствует рождественскому календарю 1174-1175 годов. "Сокровище тайн" входит в серию дидактических произведений, широко распространённых в ближневосточной и до Низами.
Поэма состоит из статей и небольших рассказов, которые отражают эти статьи с эпическими досками, посвящёнными различным вопросам. Стихотворение заканчивается небольшим разговором о завершении книги. Вначале поэт говорит с Богом, пророком восхваляет их в рамках исламских религиозных обрядов. Действуя в соответствии с требованиями времени, поэт затрагивает очень серьёзные общественные проблемы, хотя и с традиционными религиозными выражениями. Творческая позиция Низами привлекает внимание и в отношении этих событий. Поэт волнует читателя, и помилование поэта и горе также заражают читателя. Крайне недовольный временем поэт обращается к Богу и пророку во имя больших идеалов, призывает вернуть жизнь Древней правды и праведности, эпохи чистоты, первых лет ислама.
2016
18. "Особенности современной узбекской и азербайджанской поэзии"
Созданное по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева и при участии общества дружбы «Узбекистан-Азербайджан», научно-популярное издание отражает результаты исследования особенностей современной узбекской и азербайджанской поэзии. Составитель книги-доктор филологических наук, преподаватель Ташкентского государственного педагогического университета имени Низами Саодат Мухаммадова.
В предисловии к книге рассказывается о литературных связях современных поэтов народов Узбекистана и Азербайджана. Это результат исследовательской работы, проводимой в научно-популярном издании. В издании отражены особенности современной узбекской и азербайджанской поэзии.
В издании собраны статьи о поэзии узбекских и азербайджанских ученых. Из них узбекские учёные Маргуба Миргамова, Саодат Мухаммедова, Насиба Куманиязова, Нафосат Уракова и азербайджанские учёные Алмаз Ульви, Яшар Гасымов, Тарана Азим Гашимова на узбекском, азербайджанском и русском языках.
Основным преимуществом издания является перевод на узбекском языке стихотворений азербайджанских поэтов, а узбекских поэтов-на азербайджанском.
Впервые стихотворения современных узбекских поэтов Чулпан, Игбал Мирзо, Гайрет Маджид, Уткир Хидирова, Малики Салимовой переведены на азербайджанский язык, а стихи современных азербайджанских поэтов Бахтияра Вахабзаде, Гулу Агсас, Ханым Исмаил гызы, Афаг Шихлы, Эльчин Искендерзаде, Эльчина Мирзабейли, Фируза Мустафы, Ибрагима Ильяслы, Маарифа Солтана, Агамехти Мехралиева, Али Амирова и других поэтов. Изданы лирические стихи, отражены поэтические, философские чувства, лирические выражения.
В издании подробно анализируются своеобразные черты присущие современной узбекской и современной азербайджанской поэзии. В книгу вошли статьи учёных Узбекистана и Азербайджана. В качестве приложения приведены переводы стихов азербайджанских авторов на узбекский язык и узбекских поэтов на азербайджанский язык. Такого рода издание публикуется впервые.
Данное коллективное издание является наглядным примером дружбы наших народов. Книга” Особенности современной узбекской и азербайджанской поэзии"" полезна филологам, научным деятелям и любителям литературы двух братских государств.
2016
17. "Мен сен у ва телефон" (Я, ты, он и телефон) – Анар Рзаев
Книга создана по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. Творчество известного и любимого в Азербайджане писателя Анара Рзаева хорошо известно узбекскому читателю. Его произведения «Красный лимузин», «Шестой этаж пятиэтажного дома» и другие были переведены на многие языки. По мотивам рассказа в 1969 году был снят получивший широкую известность фильм "Каждый вечер в одиннадцать". В рассказе ощущается одиночество, особенно женское. В том, как главная героиня прислушивается к звукам самолёта, как по ночам слушает радио. И если бы не ночной звонок, как бы сложилась е` жизнь? Рассказ отличает выразительность и актуальность, так как проблема одиночества в современном мире, попытки найти свою половинку через виртуальное пространство, то бишь через Интернет, социальные сети - фейсбук, твиттер – всё это с писательской прозорливостью предугадал писатель ровно полвека назад. Книга будет интересна широкому кругу читателей.
2016
16. “Карабах: война идей”- Шухрат Саламов
В 2016 году книга узбекского следователя Шухрата Саламова “Карабах: война идей” опубликована в Тбилиси издательством “Универсал”.
Автор выразил признательность Азербайджанскому Культурному Центру имени Гейдара Алиева в Узбекистане за доступ к материалам и источникам книги, а также за академическую поддержку.
В книге отражена информация не только о Нагорно-Карабахском конфликте, но и о том, как армяне готовились к этому конфликту, пропагандировали идею войны. Книга богатый источник информации как для учеников, так и для исследователей.
В издании даётся информация о совершении армянскими националистами преступлений, убийств, террористических актов, геноцидов на азербайджанских землях, в Грузии, Узбекистане.
В этой книге отражены исторические факты о том, как армянские дашнаки с помощью своих единомышленников выдвинули идеи, подготовили людей к идеологической войне.
Отмечается, что идеи, исторические фальсификации армян приводят к новым конфликтам. В книге отмечается, что идеология войны армянских националистов опасна для человечества. "Сегодня наряду с идеологией войны есть идеология мира, идеология межкультурного диалога. Сегодня Азербайджан пропагандирует идеологию мультикультурализма, демонстрирует свою миролюбивость.
2016
15. «Ozarbayjoning madaniy merosi: Культурное наследие Азербайджана»
По проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Узбекистана была издана книга «Ozarbayjoning madaniy merosi: Культурное наследие Азербайджана» на двух языках (узбекский и русский).
Книга напечатана в Ташкенте издательством «Kamalak-PRESS».
Это первый проект, где в издании на узбекском языке представляются сведения о культурном наследии Азербайджана. В книге использованы элементы культурного наследия, взятые из «Списка Нематериального Культурного Наследия ЮНЕСКО» и подготовленная Министерством Культуры и Туризма Азербайджанской Республики, даны сведения о национальных музыкальных инструментах, также, сведения Центра Национальной Кулинарии Азербайджана. В книге «Культурное наследие Азербайджана» широко освещены сведения о коврах Азербайджана, о мугаме и искусстве ашуга, о празднике Новруз, о женских головных платках – калагаи, Лахыдж – медное искусство, о конной игре Човган, которая проводится на карабахских лошадях, о национальных музыкальных инструментах, об образцах национальной кулинарии. В издании обширно даны сведения о народных танцах Азербайджана – «Кочари», «Яллы», «Узундара», «Тураджы», «Налбаки», и др. В книге есть сведения о национальных музыкальных инструментах «Балабан», «Каманча», «Гавал», «Ней», «Уд», «Тулум», «Тутек», «Рубаб» и др., о незаменимых блюдах кухни Азербайджана – разновидности долмы, плова, кабабов, пити, лаваша и сладостей. Здесь можно увидеть их изображения, ознакомиться с методами подготовки, имеются факты, подтверждающие принадлежность этих блюд нашему народу.
Основная цель в реализации издания – это предотвратить присвоение, фальсификацию Азербайджанской культуры, культурного наследия и довести до мировой общественности объективные сведения.
Автор и переводчик книги – известный учёный Узбекистана Усман Кучкар. Авторами «Предисловия» являются Посол Азербайджана в Узбекистане Гусейн Гулиев и директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева Самир Аббасов.
В «Предисловии» отмечено, что территория Азербайджана является первым местожительством в цивилизации человечества и проживающие здесь народы создали очень большие и ценные образцы материальной культуры.
В результате гуманной политики, проводимая Азербайджанским государством, на территории республики найдены существующие исторические, религиозные и культурные памятники, проводятся в жизнь существенные и целенаправленные проекты по их охране и особо выделяется деятельность Фонда Гейдара Алиева в этом направлении. Отмечается, что именно по реализации Фонда Гейдара Алиева на основе нескольких региональных, местных и международных проектов сохраняются материально-духовные ценности нашего народа, широко пропагандируются в мире и являются особой активной программой доведения их до будущего поколения.
В издании имеет место факт разрушения и истребления культурного наследия и культурных памятников страны в результате оккупации земель Азербайджана.
Также, сообщается, что в городе Шуше, который является музеем под открытым небом и колыбелью Азербайджанской культуры и музыки, и на других территориях были разгромлены и истреблены образцы материальной культуры нашего народа.
Выделяется, что в Нагорном Карабахе и в 7 районах, которые не имеют никакого отношения к нему, истреблены памятники и музеи – 13 всемирной и 292 государственной значимости, 23 парка, монументы и памятники, 15 образцов декоративного искусства. В официальных документах международных организаций нашли своё отражение сведения об истреблении исторических и культурных памятников.
В «Предисловии» особо было выделено разрушение «Музея Хлеба», который являлся единственным в мире и находился в городе Агдам Азербайджана, также, более 13 тысяча редких экспонатов историко-краеведческих музеев Кальбаджара и Лачына.
Отмечено, что в представленной читателям книге впервые даются сведения о музыкальных инструментах Азербайджана. В издании нашли место сведения о таких музыкальных инструментах, на которых играли в древности, но в данное время их не используют.
Книга «Ozarbayjoning madaniy merosi: Культурное наследие Азербайджана» окажет помощь читателям Узбекистана получить сведения и познания об образцах культурного и нематериального наследия Азербайджана.
В ближайшее время в Узбекской Национальной Библиотеке имени Навои состоится презентация этой книги и они будут розданы в библиотеки, исследовательские заведения, в высшие школы, в соответствующие структуры, в зарубежные дипломатические представительства этой страны.
2015
14. “Туркестан и Южный Кавказ ХIХ – ХХ в.в. Дашнаки от Ферганы до Карабаха” - Шухрат Саламов
В созданном по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева данном издании, повествуется о проблеме завоевания Российской империей Туркестана и Кавказа. Трагические последствия порабощения местных народов, роль великих держав и крупных региональных государств, которые используют армянский фактор – сателлит для достижения собственных целей, как в Туркестане, на Южном Кавказе и в Малой Азии, где представлен тюркский этнос.
В издании уделено внимание не только роли большевиков, но и армянской национал-шовинистической партии «Дашнакцутюн», которые являются главными виновниками чудовищных преступлений против человечности и которые параллельно совершены в историческом Туркестане и на Южном Кавказе, в двух важных тюркских регионах Книга рассчитана на специалистов – историков и, безусловно на широкий круг читателей, проявляющих интерес к проблематике истории Узбекистана и Южного Кавказа.
2015
13. "Озарбайжон - Oловлар Юрти. Азербайджан – Страна Огней"
“Озарбайжон - Oловлар Юрти. Азербайджан – Страна Огней“ В книге собраны статьи 2014-2015 годов, изданные в прессе Узбекистане по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. В статьях отражены история, культура, экономика и традиции Азербайджана.
Материалы собраны и систематизированы для широкого распространения. Содержание книги вызвало большой интерес у читателей. Отметим, что сборник иллюстрирован и статьи сгруппированы по номинациям.
Открывает содержание книги статья, посвящённая выдающемуся государственному деятелю, Общенациональному Лидеру Азербайджанского народа Гейдару Алиеву. Книга рекомендована широкому кругу читателей.
2015
12. “Низомий Ганджавий” - Натан Маллаев
Работа заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора Натана Мурадовича Маллаева посвящена жизни и деятельности Низами Гянджеви Ильяс ибн - Юсифу (1141-1203), который среди азербайджанских поэтов XII века возвышается своим величественным образом и является одним из корифеев мировой поэзии. Величайший азербайджанский поэт-романтик, родился, жил и умер в городе Гяндже, откуда и происходит его прозвище Гянджеви. Поэт вёл замкнутый образ жизни, занимался поэзией и наукой. Он был близок ко двору азербайджанских Атабеков, которые не раз посещали жилище поэта, славившегося в народе своей мудростью и скромным образом жизни. Низами прославился созданием большого цикла романтических поэм, пользовавшихся широким распространением в Азербайджане и Иране. Поэтическое наследие Низами состоит из пяти больших произведений "Хамсе" ("Пятерица"), составляющих около тридцати тысяч бейтов (двустиший).
Автор отмечает, что творчество великого Низами Гянджеви и сегодня волнует, и вызывает интерес у читателей, потому что его творения близки и понятны каждому человеку, независимо от национальности. Книга рассчитана на широкий круг читателей. Произведение издано по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
2015
11. "Малика ва Жодхур" (Жена шаха и колдун) - Юнус Огуз
По инициативе и по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане в 2015 году в Национальной библиотеке имени Алишера Навои состоялась презентация романа писателя-публициста, учёного-тюрколога, автора исторических романов Юнуса Огуза "Жена шаха и колдун", изданная на узбекском языке.
Произведение перевёл на узбекский язык поэт и переводчик Усман Кучкар.
После романа "Амир Теймур" это второе произведение автора, напечатанное на узбекском языке.
Шедевр "Жена шаха и колдун" — это исторический роман, проливающий свет на увлекательный период истории Азербайджана, и в основном он посвящён матери шаха Аббаса.
В романе почти все основные вопросы протекают вокруг этого образа. В романе рассказывается о трагических событиях XVI века.
В 2015 году по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева при посольстве Азербайджана в Узбекистане подготовлено информационное издание “Лечебный Нафталан: Азербайджан” об лечебно-оздоровительном центре Азербайджана в Узбекистане. Информационный выпуск на двух языках-узбекском и русском.
Основная цель подготовки издания-пропаганда туристических ресурсов Азербайджана и информационная поддержка узбекских туристов, проявляющих интерес к Нафталану, а также желающих получить здесь лечение.
В книге впервые рассказывается о Нафталане, расположенном на западе Азербайджана, широко освещаются история, лечебные характеристики нафталанской нефти, известной во всем мире своим чудом и заживлением, созданные здесь условия, отвечающие современным стандартам, услуги отелей, санаториев.
Впервые в информационном издании заинтересованные могут получить информацию об отелях в городе Нафталан, услугах, ценах.
2015
9. "Кор Ёгажак" (Пойдёт снег) – Парвин Нуралиева
Переведённая на узбекский язык и вышедшая в свет по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева данная книга молодого талантливого представителя азербайджанской литературы Парвин не оставит вас равнодушными. Читатель откроет мир героев, полный чувств, надежд, раздумий и грёз. Парвин Нуралиева родилась в городе Баку в 1984 году. Закончила филологический факультет Азербайджанского государственного университета. Парвин относится к молодому поколению писателей и занимает своё место в литературе Азербайджана. По мнению известных мастеров художественного слова, она надежда нашей литературы. Всё творчество этой молодой писательницы можно охарактеризовать как светлое, жизнеутверждающее, полное надежд - именно это отличает её творчество от других авторов.
2015
8. “XX Аср Озарбайжон Шеърияти Анталогияси" (Антология азербайджанской литературы XX века)
В 2014 года по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане вышло в свет издание “Антология поэзии азербайджанской литературы XX века”.
Азербайджанская литература изначально считается великой литературой. В сборнике собраны произведения XX века таких авторов как Сабир, Самед Вургун, Ахмед Джавид, Бахтияр Вахабзаде, Али Карим, Халил Рза, Мамед Араз и др. Поэзия XX века обретает новаторский характер и в ней используется опыт народной литература. Тем самым азербайджанская поэзия, вступившая на новый путь развития, приобретает новые художественно-эстетические качества. В книге «XX Аср Озарбайжон Шеърияти Анталогияси» (Антология Азербайджанской поэзии ХХ века»), представлены стихи азербайджанских поэтов прошлого века.
В братском Узбекистане очень высок интерес к Азербайджанской поэзии. В XX веке в азербайджанской поэзии создаются новые линии развития. Поэтические произведения с сатирическим и юмористическим содержанием выдвигаются на передний план. Критический реализм занимает в этих произведениях прочное место. Возникают новые формы. С большой чёткостью в стихотворных темах проступают идеи патриотизма, свободы, народности. Выражаясь образно литературу, можно назвать «барометром» жизни. Поэзия выступает проводником идеалов обновления жизни, решением проблем общества.
Тематика стихов Азербайджанских авторов широка и разнообразна.
Это и народная боль — Карабах, красота природы, духовный мир человека, стремление к высоким порывам души, любовь, дружба и т.д.
2014
7. «Умрдан узун кеча» (Ночь длиннее жизни)
«Умрдан узун кеча» («Ночь длиннее жизни») в этом сборнике собраны рассказы Азербайджанских писателей. Анар, Хидаят, Сабир Рустамханлы, Камиль Афсароглы, Вагиф Султанлы, Кямран Назирли, Эльчин Хусайнбейли, Яшар, Турал Анароглы, Рашид Маджид, Ульви Бунядзаде, Ильгар Фахмий и Азиза.
В сборнике представлены избранные произведения этих авторов, которые переведены на узбекский язык узбекским переводчиком Рустамом Джаббаровым. Действительно, литература, как и культура вообще, не знает границ.
Азербайджанская литература является носителем высокой духовности, именно поэтому данный сборник представляет интерес для самых разных категорий читателей, а также писателей и литературоведов.
2014
6. "Азербайджанско-узбекского и узбекско-азербайджанского" разговорник
В процессе работы возникла необходимость в создании «Узбекско-Азербайджанского и Азербайджано-Узбекского разговорника», который помогает в работе и способствует изучению языка.
В разговорник включены слова и термины, охватывающие знания по культуре, искусству, литературе, правилам повседневного этикета.
2014
5. «Тема Азербайджана в средствах массовой информации Узбекистана»
В книге нашли отражение самые интересные статьи конкурса под названием «Лучшая статья года об Азербайджане в средствах массовой информации Узбекистана» а также интересные статьи, изданные в 2013-2014 годах. Выпущенная в Ташкенте издательстве «Davr press» книга содержит материал на узбекском и русском языках. Авторы предисловия - Посол Азербайджана в Узбекистане Гусейн Гулиев и Директор Азербайджанского Культурного Центра им. Гейдара Алиева Самир Аббасов.
В предисловии подчёркнуто, что 2013 год — это год 90-летия со дня рождения Общенационального лидера Азербайджанского народа Гейдара Алиева и в этой связи в СМИ Узбекистана в конкурсе по темам «Азербайджан», «Гейдар Алиев», «Культура Азербайджана» читателям были представлены собранные в книге самые лучшие статьи.
В книге напечатаны статьи «Гейдар Алиев - Общенациональный лидер Азербайджанского народа», «Ворота Запада и Востока», «На пути укрепление дружбы между Узбекским и Азербайджанским народами», «Нахичеванской Автономной Республике Азербайджана -90 лет», «О чуде Азербайджана – Девичьей башне», «Шуша – колыбель Азербайджанской музыки», «Азербайджан и Узбекистан на Великом Шёлковом пути или о том, как много у нас общего» и другие материалы.
В книге «Тема Азербайджана в средствах массовой информации Узбекистана» дана информация о гигантских проектах, проводимых в жизнь Президентом Азербайджана Ильхамом Алиевым, об истории и культуре Азербайджана, а также другие материалы о культурных связях Узбекистана и Азербайджана.
2014
4. «Азербайджанская Культура в братском Узбекистане»
Издание («Азербайджанская Культура в братском Узбекистане») даёт информацию об Азербайджане, его географическом положении, природных условиях, культуре. Отдельный материал о Общенациональном Лидере Азербайджанского народа- Гейдаре Алиеве.
В заключении дана информация о деятельности Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева. - структуре Центра, о работе курса Азербайджанского языка, компьютерных курсов, а также кружка рисования, кружка рукоделия, танцевального кружка, деятельности библиотеки, музей. Г. Алиева, Музей истории Азербайджанской Государственности, музей Дружбы – в целом о функции Центра, направленной на ознакомление с культурой Азербайджана, на укрепление дружбы и сотрудничества между двумя братскими народами.
Издание иллюстрировано яркими фотографиями о буднях и праздниках Центра. Книга представляет интерес для широкого круга читателей, так как носит информационный характер.
2014
3. “Калб гавхари“ (Жемчужины сердца) - Мухаммед Физули
Литературные связи азербайджанского и узбекского народов уходят в глубь истории наши поэты и писатели всегда брали вдохновение друг у друга. С целью еще большего сближения и взаимопонимания между нашими двумя братскими народами по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева на узбекский язык был переведён сборник произведений великого Физули, с целью чтобы узбекский читатель мог ознакомиться с произведениями на своём родном узбекском языке (1494–1556).
Волшебник слова, певец любви, светило поэзии Востока, гениальный азербайджанский поэт-мыслитель, один из корифеев мирового искусства Мухаммед Сулейман оглы Физули родился в 1494 году. Физули является в азербайджанской литературе непревзойдённым мастером лирической поэзии. Он оставил «Диван» на трёх языках: тюркском, арабском и персидском. Большая лирико-эпическая поэма «Лейли и Меджнун» написана на родном тюркском языке. Аллегорические поэмы «Опиум и вино», «Спор плодов», «Семь чашек», «Тело и болезнь», «Друг сердечный», сатирическое письмо «Книга жалоб», философский трактат «Восхождение убеждений» являются образцами наиболее крупных произведений Мухаммеда Физули.
Газели Физули, дастаны, рубаи, хикматы – жемчужины его лирики, которые покоряют умы и волнуют сердца, на протяжении столетий, сохраняя свою неувядающую художественную силу и магическую притягательность. Предложенная читателю данная книга рассчитана на широкий круг читателей.
Первая по счёту поэма классика азербайджанской поэзии Низами Гянджеви из его сборника «Хамсе», написанная между 1173 и 1179 годами. Поэма состоит из 2260 маснави, написанных в метре «сари».
Произведение состоит из вступления и двадцати глав (бесед), причём каждая последующая беседа вытекает из смысла предыдущей. Беседы иллюстрируются притчами. Каждая глава завершается апострофой (обращением) к самому поэту, содержащей его литературный псевдоним. Написанная в высоко риторическом стиле поэма «Сокровищница тайн» не является романтической эпической поэмой, её цель — переступить ограничения придворной светской литературы.
Низами проповедует идеальный образ жизни, привлекая внимание к своему читателю людей высшего социального положения среди творений Божьих, а также пишет о том, что человек должен думать о своём духовном предназначении. В нескольких главах Низами обращается к обязанностям царей, но в целом он скорее обращается ко всему человечеству, чем к своему царственному покровителю.
Первая беседа «Сокровищницы тайн» посвящена сотворению Адама и развивается в соответствии с Кораном и исламской традицией. Однако при этом беседа пронизана идеями о господстве человека над миром, в ней также отражены представления о задачах человека в мире. Вторая беседа поэмы посвящена соблюдению правосудия: Низами советует правителю быть смиренным и заботиться о духовных благах для достижения правосудия. В третьей беседе говорится о превратности жизни и трудности того времени, в котором жил автор.
Далее ставятся важные философские вопросы о старости, взаимоотношении человека с животными и другие.
В исламской традиции роза ассоциируется с Пророком Мухаммедом, что выражается множеством способов в религиозных текстах и художественном творчестве. Роза считалась царственным цветком и символом красоты. В «Сокровищнице тайн» Низами раскрыл мистический символизм розы в состязании двух придворных врачей. Хотя рассказанная Низами притча указывает на силу психологического внушения, мистическая природа аромата розы служит в качестве метафоры, как в поэме Низами, так и в классических текстах средневековой поэзии.
Книга "Сокровищница тайн" Низами Гянджеви переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
В исламской традиции роза ассоциируется с Пророком Мухаммедом, что выражается множеством способов в религиозных текстах и художественном творчестве. Роза считалась царственным цветком и символом красоты. В «Сокровищнице тайн» Низами раскрыл мистический символизм розы в состязании двух придворных врачей. Хотя рассказанная Низами притча указывает на силу психологического внушения, мистическая природа аромата розы служит в качестве метафоры, как в поэме Низами, так и в классических текстах средневековой поэзии.
Книга "Сокровищница тайн" Низами Гянджеви переведена и издана на узбекском языке по проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане.
2013
1. Юнус Огуз «Амир Темур»
class="header-publication"
Интерес и культурные связи между Узбекским и Азербайджанским народами уходят глубоко в историю.
Узбекские и Азербайджанские поэты и писатели хорошо знали и любили литературу друг друга. Сегодня есть все условия для того, чтобы ещё более укрепить литературные связи между современным поколением.
Переведено на узбекский язык произведение известного Азербайджанского писателя, автора исторических романов Юнуса Огуза «Амир Темур». Роман состоит из двух частей. В нём повествуется о жизни великого полководца, государственного деятеля, о самых важных и значительных периодах его жизни, о личных человеческих качествах, а главное - о роли Амира Темура в мировой истории.
Следует отметить, что роман основан на исторических фактах и событиях. С первых строк захватывает читателя. Произведение перевёл на узбекский язык Усмон Кучкор.