В Ташкенте на узбекском языке издано произведение Гениального Азербайджанского поэта Низами Гянджеви «Семь красавиц».
По очередному проекту Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане на узбекском языке в городе Ташкенте, вышло в свет произведение гениального представителя азербайджанской литературы, мыслителя, корифея восточной литературы Низами Гянджеви. “Семь красавиц”.
Переводчиком издания является народный поэт Узбекистана Джамал Камал, руководителем проекта - директор Азербайджанского Культурного Центра имени Гейдара Алиева в Узбекистане Самир Аббасов, автором предисловия - директор Национального Музея Азербайджанской литературы имени Низами Гянджеви при Национальной Академии Наук Азербайджана Рафаэль Гусейнов, консультанты - заведующий отделом Национальной Академии Наук Узбекистана Ибрагим Хаккулов и азербайджанский ученый, доктор филологических наук Сона Велиева, редактор-доцент Гульбахор Ашурова, ответственный за издание - кандидат филологических наук Каримулла Мамед-Заде.
В предисловии под названием ”Неувядающие красавицы Низами" академик Рафаэль Гусейнов сравнивает Низами, который является одним из самых исключительных личностей Восточного возрождения, со всеми поэтами, писавшими на арабском, персидском, турецком, индийском и на других языках в последние тысячелетия, и приходит к такому выводу, что ни один поэт не оказывал такого положительного влияния на развитие литературного мышления, отмечает, что очаровательные сцены чистой и бескорыстной любви, Низами воплощает в своих последующих маснавах – “Хосров и Ширин”, “Лейли и Меджнун”, а следующее произведение “Семь красавиц” продолжает эту линию, переосмысливая рассуждения античных и мусульманских мыслителей, создавая качественно новую концепцию любви, совершенно отличающуюся от учения своих предшественников. Известный ученый Р. Гусейнов сравнивает каждую новеллу Низами с точки зрения эмоциональной силы, совершенства, яркого изображения персонажей, которые украшают “Həft peykər”, с самыми замечательными жемчужинами мировой литературы в этом жанре.
В заключение подчеркивается влияние Низами Гянджеви на узбекскую литературу, создание Алишером Навои “Хамсы” на турецком языке, продолжение традиций дружбы между Азербайджаном и Узбекистаном, прошедшие различные испытания истории, и отмечается, что великий поэт Низами любим и сегодня как в Азербайджане, так и в Узбекистане.
В Институте Рукописей имени Мухаммеда Физули НАНА хранятся миниатюры, относящиеся к произведению Низами Гянджеви “Семь красавиц”, изданные на узбекском языке.
Отметим, что в связи с переводом на узбекский язык пяти произведений Низами Гянджеви, относящихся к “Хамсе”, в 2015 году в Ташкентском Государственном Педагогическом Университете имени Низами был подписан договор между народным поэтом Узбекистана Джамалом Камалом и директором Азербайджанского Культурного Центра Самиром Аббасовым, благодаря чему за прошедшие пять лет произведения гениального поэта полностью переведены на узбекский язык и изданы в Ташкенте. С. Аббасов выразил надежду на то, что перевод и издание “Хамсы” Низами Гянджеви на узбекском языке, являющегося уникальной жемчужиной азербайджанской и мировой литературы, вызовет симпатию у общественности братской страны и откроет новые возможности для изучения наследия Низами в будущем. С. Аббасов сказал, что личность Низами Гянджеви, его наследие еще раз показывает талант азербайджанского народа, его высокую культуру, литературу. Он также подчеркнул вклад Низами Гянджеви в развитие литературы и искусства Ближнего и Среднего Востока, гениальный поэт тем самым открыл новую страницу в истории культуры восточной и всей тюркской поэзии.
Директор Культурного Центра отметив, что проект перевода “Хамсы” на узбекский язык полностью завершён, сказал, что презентации этого произведения состоятся в Узбекистане и Азербайджане и эти редкие произведения будут отправлены Азербайджанским Культурным Центром в библиотеки, научные и исследовательские учреждения обеих стран.
18.10.2019